« AnteriorContinuar »
tive, by our Poet in his Hippolytus', žuvcía decir yuxó, and alfo in his Iphigenia in Tauris 2 ευναίων πηδαλίων. Εietychius has rappural: a substantive, which he defines to be a nest made of dry pieces of wood, and cites the Ion of Euripides for the very word : This at present is no where to be found in this play, and consequently we may fairly presume, that it was the true and original reading in this passage : Hesychius has also another word rappúpouz", which he explains to mean the small thoots of branches; and this is a sense extremely adapted to the present occasion : Eúvorías will then be understood in its proper sense, as an adjective, importing abfconditos, or the well-concealed nest under the battlements. Since the above Note was written, I find from Dr. Musgrave's remarks, that Wesselingius, Editor of Diodorus Siculus, has there anticipated the laft of thefe propofed alterations καρφύρας; and on a reference to his Note: I discover, that Arnaldus, on the same authority of Hesychius, had also substituted in this line of Euripides the former word noeppura's: Consequently both these emendations have been anticipated. Lest the Reader should be surprised at this circumstance, it may not perhaps be improper to inform him, that I was naturally induced to consult my Lexicon, observing two adjectives here coupled together, and when I looked for mapanga's, both the other words soon presented themselves to my eye with a sense extremely apposite : On so respectable an authority as that of Hesychius, nappura's ought to be inserted in the printed editions of our Poet, since it appears to me no longer dubious, but certain.
* V. 160... - V. 432. 3 Kaçqunai, au éxe rãs Engão Túrme gyoróuevas xoitaEugstidens "Iwy
4 Καρφύραι νοσσιαί θάμνοι. s Vol. 2. p. 105. o Lect. l. 1. Il. p. 76.
Verse 189. Kamerépapor mais.
The original epithet was marrípapov, which was rejected by all the Commentators, as a word of no authority and unintelligible: In its place they have substituted rannba épopov, which Barnes has admitted into the text, and translates it acutum lumen : It properly signifies the ointment for the eye·lids in order to render thern beautiful, and in this sense is translated by Pliny: But it appears to me in this palsage as exceptionable, as the word they have exploded, and introduces an additional syllable into the metre. Dr. Musa grave has propofed to read κάλλει λιπαρον or φιαρον φως in allusion to the rays of light, reflected from the gilding of the temple : But since the publication of his edition he has thought of another emendation, which I had his consent here to mention : In the preceding line but one he alters ye into με, and inftead of καλλίφαρον φως he reads Βάλλει λιπαρόν φως, Dives lux me percutit, or as we say in English, the light strikes me. There can be no doubt of the Latinity of the ex. pression, since we find in Horace, Nec tam Lariffæ percussit campus opimæ.
(L. 1. Od. 7. V. 11.) And for the idiom of it in Greek Dr. Musgrave cites Philof. tratus ', in the life of Apollonius, who speaking of a certain ftone says, “if it be seen by day, it strikes the eyes with a
'L. 3. c. 46. ed. Olear. p. 133.
great number of coruscations," še de leg inuépcev Špūtó, Gándar To's oplars's paguusepuyais pupícıs. To this authority the following line of Homer may not improperly be added ;
Hέλιος μέν έπεία νέον προσέβαλλεν αρέρας. (ν. 421.)
As I have a right to propose my own conjecture, I fubmit to the Reader, whether instead of namídapov we ought not to read xodrívocov Quis pulchrè fluens lumen, the beautiful flow of light from the temples or ftatues : This will exactly correspond with the original metre, from which all the other emendations depart; and this epithet is used by our Poet in his Alcestis ? and in his Medea.
Verfe 235. Ilanaados.
This and the following line in the edition of Barnes is given to Creusa instead of the Chorus, though he acknowledges, that at first he was of a different opinion; but he conceived from the expreffion of παρέσας δ' αμφί τας being in the plural number, that lon was referred to the domesticks of Creusa by her for farther information. I cannot admit the inference as necessary, because the Chorus might speak of their Queen in the plural number, as a mark of additional respect, of which there are frequent instances; and therefore there is no occasion for the alteration of Reiske' of the words into the fingular ; or perhaps they might allude to Creusa now entering and probably accompanied with a train of other Attendants besides themselves. The expreflion also of Tôvédõv tugośwwv, or my Sovereigns, feems better adapted to * V. 589. "V. 585. Anim. in Eurip. p. 146.
the the mouth of the Chorus than to that of the royal Creusa ; Thus Ion immediately accosts her in the subsequent speech, according to this idea : Dr. Musgrave in his edition has given these lines to the Chorus, and he mentions the authority of one manuscript in support of it.
Verse 265. Tipos Iswv.
Though both the Cambridge and Oxford Editor have an. nexed the mark of interrogation to the Latin version of this line, yet they have omitted to insert it in the Greek text; but the sentence obviously requires it, as Heath justly observes.
Verse 271. Nouiletas
This word will admit the sense of “ut recepti moris est, according to the received custom ;" and is thus used by Æschylus and Aristophanes ?. I mention this circumstance, because Dr. Musgrave asserts, that he does not rightly comprehend it, and has therefore proposed a very unnecessary emendation of ρυθμίζεται.
Verse 286. Ti polo · As the first fyllable in truã is always long, it constitutes a spondee in the second foot, which is inadmislible in the Eum. V. 32. ? Plutus, v. 625.
Iambick measure: To remedy this essential defect of metre, Scaliger proposed to read in this passage tí moi; but Dr. Muf. grave just before his death informed me, that in order to prevent the open vowel he proposed to insert tt porn' Sinec this is omitted in his edition, I have here mentioned it.
Verse 324. Tárcive o' texão', ý tís mor' mv öpce.
Here again the metre is defe&ive from the fpondee in the fourth foot of the lambick verse : Both Heath and Musgrave have passed it over in filence; but Barnes in his Note has mentioned the transposition of the words proposed by Scaliger, Tamauve y @pae o'tenžo’ÝT15 7607” mv There is a much easier amendment, which obviously presents itself, and I am surprized that it has escaped the Commentators: Instead of τελευή τις why liould we not read τεκάσα τις ?
Verse 337. * Aça.
As the sentence does not demand an interrogation, this word is erroneoufy circumflexed in the edition of Barnes: It is rightly printed in that of Musgrave; but he omits to men. tion the alteration.
Verse 396. Alexo: Zock.
The authority of Sophocles, where ALOHOVECO bou begins aa Lambick verse in his Philoctetes', may be here added to that .. V. 290. . .