Imágenes de páginas

testimony of Aldénovos in the Cyclops” of our Poet, mentioned by Canter, Barnes, and Musgrave, in support of the metre of the second syllable as long.

Verse 411. Evu 662010.

The Poet delicately alludes by this expression to the matrimonial connexion of Xuthus and Creusa, and not to their former commerce with Trophonius, as Heath · understands it.

10 ne


"Υμνων 500. "Orav durécois.

I see no necessity for this emendation of Scaliger, inserted into the text of the Cambridge Editor, when the original reading was aurios. Aristophanes alludes to this cave of Pan at Athens, and uses the very word uurlov.

'H 7ğ Ilavòs ési t' cursov. (Lysist. v. 722.) Instead of the substantive yuvw, Reiske 4 ingeniously proposes to read Úpôr the participle.

Verse 529. Oị tréxwv o pūlos.

The sense of this line, as printed in the different editions of Barnes and Musgrave, is very different: The former by annexing the mark of interrogation at the end has given a

2 V. 31.

3 Not. in Trag. p. 136.


Animad. ad Eurip. p. 149.


spirited version: The latter by making a pause at ou and destroying the interrogation at the end has deadened the force of the passage.

Verse 549. Ao userçãs.

Here Brodæus ' asserts, that Euripides alludes to the cave of Macrai; but there is no occafion to charge our Poet with this equivocal witticisin.

Verse 5956 Jólogo

The Attick Genitive Cafe, here admissible instead of monóws, which the metre rejects, is nról.sos, as rightly printed in the edition of Musgrave : This word occurs in Sophocles?, and is used in three different places of Euripides ?; but the Ionick 76rdos in the Greek tragedians has no authority to support it.

Verse 624. Tžépre.stwy Bicy.

The proposed emendation of Reiske- of view, instead of Clay in this paffage, whose poetical version he then renders, “ circumspiciens præ metu trahit vita m muriuin trepidorum," deferves our severest animadversion for its extreme absurdity: This German Commentator, like the fabulous mountain of Horace', is literally delivered of a mouse.

r In Ion. Annot. p. 104. 2 Antig. V. 168. 3 lon, v.932. Supplices, v. 30. Erechtheus, v. 74. ed. Barnes, p. 467. * Anim. ad. Eurip. p. 151.

Ś Ars Poer. v. 143...

Verse 631. Otāv & fu fvxãis.

The sense of this passage, which has fo variously tormented the Commentators, seems to imply, that Ion was subservient to the grief and joy of mortals in their prayers to the God, himself unaffected with any painful sensation : This interpre. tation corresponds with the manuscript reading of a gyóouri.

Verse 737. 'Exyávas.

If we apply this word to the fubsequent euróx fovees, instead of the preceding handies, and render the version according to Heath', ex ipsâ terrâ ortos, we shall avoid the objection of Reifke 2 and Musgraves to the Latin Translation of Barnes, who asserts, that it does not signify majores or ancestors, but implies descendents : And it must be al. lowed, that it occurs in this sense in the Hippolytus 4, Her faclidæ ', and Hercules Furens of our Poet,

Verse 743. Tlepiqepšie

This word, translated lubricum by Barnes, and flexuosum by Musgrave, fignifies sporyurdy, or circular, as defined by Hesychius and Suidas; hence we derive the periphery of a circle: If this genuine sense cannot be here admitted, I sulm

[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors]

mit whether we ought not to read napápopov, which has the fanction of Euripides in his Hecuba, Tropapópw zrod? : This is there explained by the Scholiaft, παραφερομένων και εκ' ορθώς Cadícorti, in allusion to the uncertainty of the step: This idea would exactly. correspond with the necessary sense required in this paffage : And it is remarkable, that noepoemeen was in the margin of Scaliger's and Heinsius's book; as we are informed by the Cambridge Editor ; but Heath * juftly observes, that there is no such word : He explains however Tregimepă, quicquid autem rotundum est, ascensu etiam arduum est: Perhaps it may be justified, as the wandering step, since Hesychius defines Treppécoua by Thavõtab.

Verse 883. Képekoiv.

Brodæus translates the word by nervis or the strings; and Heath ’ supposes that it may allude to the plectrum or bow: but Julius Pollux , enumerating the distinct parts of instruments, mentions the verpai, népato, mañurpov, as different: These Criticks are therefore mistaken: The true sense is well explained in the Note of Dr. Musgrave.

Verse 1109. Eúvdeleo

This word is erroneously printed both in the editions of Barnes and Musgrave: It ought to be oudshe.

; V. 1050.

Not. in Ion, p. 138. I In Ioni. Annot. p. III.

.: 2 Nót. in Ion, p. 139. 13 L. 4. C. 9. fec. 02.

Verse 1416. 'H Tópice je 08.

The last syllable of Tóruce in this line must consistently with the metre be considered as long, as constituting a Spondee, and not a Trochee: Yet in this very play it occurs in another line, where the lambick measure in the second foot absolutely requires it to be short,

'H Tómua Trãovest. (V. 1264.) This is the true metre, and therefore in the present line there is an essential defect, which no Editor or Commentator to my knowledge has remarked : It may easily be corrected, by changing only the order of two words, and by reading :

“Η γε τόλμα σύ,

[ocr errors]
[ocr errors]

The Latin version of géopal', in the edition of Barnes, is rendered by fatalia ; and by Heath 'quafi divinitus dicta effent : Neither of these senses connects well with the preceding époco uct, and Dr. Musgrave observes, that in one Manuscript there were traces of the letter 4: He therefore substitutes doua O': But I would rather read stupal', which is the very word before used by Creusa in a former line of this scene, and applied to the same subject, . sépepeatispao (V. 1389.)

Not. in Ion, p. 142. - $4

- There

« AnteriorContinuar »