Imágenes de páginas
PDF
EPUB

counts of the speeches about the Peace."-Dob. What Peace was this? and what was, substantially, the difference between the accounts of the two Orators?

10. Point out some of the most remarkable examples in Mitford's History of Greece, either (1.) of misrepresentation, or (2.) of mistranslation.

11. Give a brief account of the Lamian War, its date (in Ol. and B. C.) origin, events, and consequences.

Translate into Greek Prose (the accentuation to be carefully attended to).

It has lately been a fashion to pay a compliment to the bravery and generosity of the Commander-in-chief at the expence of his understanding. They who love him least make no question of his courrage; while his friends dwell chiefly on the facility of his disposition. Admitting him to be as brave as a total absence of feeling and reflection can make him, let us see what sort of merit he derives from the remainder of his character. Nature has been sparing of her gifts to this noble Lord; but where birth and fortune are united, we expect the noble pride and independence of a man of spirit, not the servile humiliating complaisance of a courtier.

CRAVEN SCHOLARSHIPS.

THE annual value of these Scholarships is £50. and they are tenable for seven years.* The qualification for candidates is the same in this, and the two following scholarships, as in the Pitt.

1823.

I. Translate into English Prose.

Cic. de Off. iii. 12-13. "Si vir bonus Alexandria Rhodumvitiorum nomina subire?"

See in the Cambridge Calendar, the regulations respecting the University Scholarships, confirmed by a Grace of the Senate 1817.

Into English Prose or Verse.

Pers. v. 73-123.

"Libertate opus est

-Satyri moveare Bathylli."

II. Subject for Latin Theme.

"Dicimus autem

"Hos quoque felices, qui ferre incommoda vitæ
"Nec jactare jugum vitâ didicere magistrâ."

III. The following into Latin Prose.

L. Cæsar, the uncle of Antony, and Paulus, the brother of Lepidus, were included in the proscription. The flatterers of Augustus endeavoured to palliate, as an act of hard necessity, his abandoning Cicero to the revenge of Antony; as if there could remain any feeling towards Cicero, but that of shame and aversion in one who had made himself the accomplice of Antony and Lepidus for the subversion of the Republic.

Neither L. Cæsar nor P. Lepidus were deprived of life. But Antony's anger neither cooled nor slumbered: his illustrious victim was overtaken near to his Formian villa, in the sixty-fourth year of his age, as he was preparing to take ship.

The rarest natural endowments cultivated by study, and sharpened by the business of an active life, gave to Cicero a distinguished rank in this age of extraordinary men: with powers of speaking beyond what had been heard in his own country, and perhaps not inferior to those which ever adorned any other, he possessed in a degree superior to all other orators, of whatever age or nation, a general and extensive knowledge of all subjects of science, philosophy and literature, together with an admirable felicity of communicating and recording the fruits of his researches, in the most perspicuous, the most copious, and the most attractive manner. To those who delight in levelling whatever is eminent, and in exposing the weaknesses of exalted characters it must be conceded, that in adversity he did not preserve that constancy which has given dignity to the misfortunes of some stronger minds struggling against a sea of troubles; and that his exalted talents, although not overrated even by his own partiality, would have commanded greater admiration, and deserved higher respect,

had he himself appeared less conscious of them: but it must be remembered that he showed no timidity when the discharge of public duties placed him in situations of great personal danger; that no degenerate expression escaped him when the assasin's dagger was at his throat; and that his love of praise never led him to court popularity by unworthy arts, nor diverted him from pursuing that course which he judged to be the best for his country.

The following into Latin Heroic Verse.

Oh thou dread night! what new and awful signs
Crowd thy portentous hours, so calm in heav'n,
With all thy stars and full-orb'd moon serene
Sleeping on crystal and pellucid clouds !
How terrible on earth! as I rush'd down
The vacant stair, nor heard a living sound,
Save mine own bounding footstep, all at once
Methought Euphrates' rolling waters sank
Into the earth; the gilded galleys rock'd,
And plunged and settled in the sandy depths;
And the tall bridge upon its lengthening pier
Seem'd to bestride a dark unfathom'd gulf.
Then, where blue waters and the ivory decks
Of royal vessels, and their silver prows,
Reflected the bright lights of heav'n, they shone
Upon the glancing armour, helms, and spears
Of a vast army: then the stone-pav'd walls
Rang with the weight of chariots, and the gates
Of brass fell down with ponderous clang: then sank
O'er the vast city one sepulchral silence,

As though the wondering conqueror scarce believed
His easy triumph. But ye revellers

That lay at rest upon your festal garments,

The pleasant weariness of wine and joy,

And the sweet dreams of your scarce-ended pleasures,

Still hanging o'er your silken couches! ye

Woke only, if ye woke indeed, to see

The Median scimitar that, red with blood,

Flash'd o'er you, or the blaze of fire that wrapt

In sulphurous folds the chambers of your rest.
Oh Lord of Hosts! in thine avenging hour
How dreadful art thou! Pardon if I

weep

When all my grateful heart should beat with joy

For my deliverance.

IV. Translate into English Prose.

Homer. Odyss. xiv. 418--434.

Ὡς ἄρα φωνήσας κέασε

-δειμοιρᾶτο δαΐζων.

Aristoph. Eq. 746–768.

Καὶ μὴν ποιήσας

-διατμηθείην τε λέπαδνα.

Soph. Trachin. 810-859.

Τί σιγ ̓ ἀφέρπεις

ἐφάνη πράκτωρ.

And the chorus into Latin Lyrics also.

V. Subject for Latin Verse, Heroic or Elegiac.

"Syriæ urbes terræ motibus prostratæ."

VI. Translate into English Prose.

Æschin. De Falsâ Leg. sub fin.

Κάμοι μὲν συνδεησόμενοι πάρεισιν ὑμῶν—καὶ ἐγώ, καὶ ὁ νόμος.

Herod. vii. 129-130.

Τὴν δὲ Θεσσαλίην λόγος ἐστὶ ἐπαγγέλλεσθαι φιλίην.

VII. Translate into Greek Hexameters.

Milton's Paradise Lost. vi. 296.

They ended parle, and both address'd for fight
Unspeakable; for who, though with the tongue.
Of angels, can relate, or to what things
Liken on earth conspicuous, that may lift
Human imagination to such height

Of godlike power? for likest gods they seem'd,
Stood they or mov'd, in stature, motion, arms,
Fit to decide the empire of great Heav'n.

Now wav'd their fiery swords, and in the air
Made horrid circles: two broad suns their shields
Blaz'd opposite, while expectation stood

In horror: from each hand with speed retir'd,
Where erst was thickest fight, th' angelic throng,
And left large field, unsafe within the wind
Of such commotion; such as, to set forth
Great things by small, if, Nature's concord broke,
Among the constellations war were sprung,
Two planets rushing from aspect malign
Of fiercest opposition in mid sky

Should combat, and their jarring spheres confound.
Together both with next to almighty arm
Uplifted imminent, one stroke they aim'd
That might determine, and not need repeat,
As not of power at once; nor odds appear'd
In might or swift prevention: but the sword
Of Michael, from the armoury of God,

Was given him temper'd so, that neither keen
Nor solid might resist that edge: it met
The sword of Satan with steep force to smite
Descending, and in half cut sheer; nor stay'd,
But with swift wheel reverse deep ent'ring shar'd
All his right side: than Satan first knew pain,
And writh'd him to and fro convolv'd; so sore
The griding sword with discontinuous wound
Pass'd through him: but the ethereal substance clos'd,
Not long divisible; and from the gash

A stream of nectarous humour issuing flow'd
Sanguine, such as celestial spirits may bleed,
And all his armour stain'd ere while so bright.

Into Greek Anapæsts.

Milton's Arcades.

Look, Nymphs and Shepherds, look,
What sudden blaze of majesty

Is that which we from hence descry,
Too divine to be mistook!

« AnteriorContinuar »