And the whole eastern ocean, waving far Of Marathon, my keen Athenians drove Hence through the continent ten thousand Greeks The sea at last from Colchian mountains seen, VIII. Subject for Latin Verse. -Libet ire et ponere gressus Chrystallo super, instabiles A scene in winter-Skating. IX. Into English Prose. Soph. Antig. 998. γνώσει τεχνῆς σημεία -πημελής. Eurip. Herc. Fur. 107. ὑπώροφα μέλαθρα —πατρίδος οὐκ ὀνείδη. In the Sophocles. 1. Oãкov. What other forms of this word occur either in the Tragedians or Homer? 2. Beßapẞapwpéry. Is this word used by any other Tragedian? 3. ἐγενόμην. Illustrate by examples the use of ἐγενομήν. In the Euripides. 4. ἀμφὶ βάκτροις-θέμενος. Εxplain and justify the construc tion of this sentence. 5. ἔπεα μόνον—ὀνείρων. Explain the construction. X. Into Greek Prose. I But to speak my mind freely on the subject of consequences. am not so scrupulous perhaps with regard to them as many are apt to be. My nature is frank and open, and warmly disposed not only to seek, but to speak what I take to be true. I persuade myself, that the life and faculties of man, at the best but short and limited, cannot be employed more rationally or laudably than in the search of knowledge; and especially of that sort which relates to our duty, and conduces to our happiness. In my enquiries, therefore, wherever I perceive any glimmerings of truth before me, I steadily, pursue, and endeavour to trace it to its source. I look upon the discovery of any thing which is true, as a valuable acquisition to society-which cannot possibly hurt or obstruct the good effect of any other truth whatsoever for they all partake of one common essence, and necessarily coincide with each other and like the drops of rain which fall separately into the river, mix themselves at once with the stream, and strengthen the general current. Into English Prose. Herod. ix. 120. Καί τεω τῶν φυλασσόντων—τοῦ ̓Αρταύκτεω κατέλευσαν. Thucyd. vi. 60. ὧν ενθυμούμενος ἀποκτείναντι. Plat. Repub. vi. 9. Οὗτοι μὲν δὴ οὕτως εκπιπτοντες. XI. Into English Prose. 1. -βαναυσίας τυγχάνουσιν. Μὰ Δι' οὐχὶ περιπεπλασμέναι ψιμυθίοις, οὐδ' ὥσπερ ὑμεῖς συκαμίνῳ τὰς γνάθους κεχριμέναι· καν ἐξίητε τοῦ θέρους ἀπὸ τῶν μὲν ὀφθαλμων υδροῤῥόαι δύο ῥέουσι μέλανος· ἐκ δὲ τῶν γνάθων ἱδρὼς ἐπὶ τὸν τράχηλον ἄλογα μιλτώδη ποιεῖ, ἐπὶ τῷ προσώπῳ δ' αι τρίχεις φορούμεναι εἴξασι πολιαῖς ἀνάπλεω ψιμυθίῳ.-EUBULUS. 2. Aristoph. Eccles. 1154-1177. 4. Explain the allusion in the fifth line of the second piece κλῆρον προείληχ. Who are the persons addressed ? 5. Pors. praef. Hec. p. 53. “Nub. 400. ἀλλὰ τὸν αὐτοῦ γε νέων βάλλει, &c. Omittit γε Demetrius, unde si quis præferret ̓Αλλὰ νέων τὸν ἐαυτοῦ βάλλει.” What conclusion does Porson come to, and on what ground ? 6. Οὐκ ἂν ἐφ' ὑμετέρων ὀχέων πληγέν τε κεραυνῳ ἀψ ἐς Ολυμπον ἵκεσθεν, ἵν ̓ ἀθανάτων ὅδος ἐστίν. What law of grammar does this reading violate? Is there any satisfactory way of correcting it? 7. Aristoph. Av. 917–921. μέλη πεποηίκ τὴν δεκάτην ταυτῆς ἐγώ. Translate this passage, and explain the argument, giving a particular explanation of the circumstance referred to in the last line. 8. Translate Plat. Cratyl. §. 75. ἂν κατανοήσαις ὅ, τι βούλεται ἡ ἡμερα. γῳδημένον. Nõv dé ye tetpaywònμévov vvð XII. Translate into Greek Tragic Trochaics. LADY MACE. Out damned spot! out I say! One,-two: why then 'tis time to do't.-Hell is murky. Fye, my lord, fye! A soldier, and afeard! What need we fear who knows it when none can call our powers to account?-Yet who would have thought the old man to have had so much blood in him? DOCT. Do you mark that? LADY MACB. The Thane of Fife had a wife; where is she now? -What will these hands ne'er be clean? No more o' that, my lord, no more o' that: you mar all with this starting. DOCT. Go to, go to! You have known what you should not. GENT. She has spoke what she should not, I am sure of that: Heaven knows what she has known. LADY MACB. Here's the smell of the blood still all the perfumes of Arabia will not sweeten this little hand. Oh! Oh! Oh! DOCT. What a sigh was there! The heart is sorely charged.This disease is beyond my practice. Yet I have known those which have walked in their sleep, who have died holily in their beds. LADY MACB. Wash your hands, put on your nightgown; look not so pale: I tell you yet again, Banquo's buried; he cannot come out of his grave.· To bed, to bed; there's knocking at the gate! Come, come, come, come, give me your hand. What's done cannot be undone.-To bed, to bed, to bed. DAVIES SCHOLARSHIP. THE annual income of the Davies is £25. In other respects it is on a par with the Craven, and subject to the same regulations. 1825. I. Translate into English Prose. Tacit. Hist. iv. 7—8. "Sed Marcelli studium si ipsi eligerentur." Ovid. Fast. ii. 639-684. "Nox ubi transierit -urbis et orbis idem." II. Subject for Latin Theme. III. Into Greek Prose. Cato's merit on the whole was superior to that of any of the great men who stood against him for that magistracy. He was temperate, brave, indefatigable, frugal of the public money, and not to be corrupted. There is scarce any talent for public or private life which he had not received from nature or acquired by industry. He was a great soldier, an able orator, a learned historian, and very knowing in rural affairs. But he had great faults. His ambition being poisoned with envy, disturbed his own peace, and that of the state, as long as he lived; and though he took no bribes, he was unmerciful and unconscionable in amassing wealth, by all such methods as the law did not punish. IV. Into English Prose. Lucan. i. 125-157. "Nec quenquam jam ferre potest -recolligit ignes." "Per nubila fulmen." Explain this notion of thunder. Give an account of thunder and lightning according to modern discoveries. D |