ask or water-newt, or something else which still less readily conveys the meaning. In poems composed in this style, it seems to have been the object of the poet to convert every line into a sort of riddle, for the exercise of the ingenuity of the hearer, who was thus obliged to fight his way from one verse to another, having, for his sole reward, the pleasure of penetrating mystery, and conquering studied obscurity. Great part of the Edda of Sæmund is involved in this artificial darkness, and is therefore positively untranslateable. But in the more popular poetry, the romances, war-odes, and songs sung to the great in their festivals, when their Honours, like Mungo in the farce, probably wished to hear something which they could understand, another and more simple kind of poetry was adopted. The following very singular poem affords a curious specimen of this latter kind of composition; for though the personages are mythological, yet the tale is romantic, and the style of a simple kind, adapted to general comprehension. It is called the song of Thrym, or the Recovery of the Hammer, from the principal personage and incident. This hammer was a sort of sceptre or mace, used by Thor, the Mars of the Scandinavians, and on which much of his power depended. It was probably like those maces of arms which were used in war as low as the middle of the seventeenth century.* The translation is so admirably executed, that it might be mistaken for an original. "Wrath waxed Thor, when his sleep was flown, And this the first word that he spoke; Now listen what I tell thee, Loke: Which neither on earth below is known, *Lithgow, the Scottish traveller, mentions maces as used by the English at the siege of With it shall no one homeward tread, LOKE sung. My labor is past, mine errand I bring; This they debated, and this they sought, How the hammer of Thor should home be brought. Up then and spoke Heimdallar free, Like the Vani, wise was he; Now busk me Thor as a bride so fair; Let him that great bright necklace wear; And high and quaintly braid his hair.' If I let me be dight as a blooming bride.' And the great bright necklace gave him to wear; And a maiden kirtle hang to his knees, And on his bosom jewels rare: And high and quaintly braided his hair. Up then arose the crafty Loke, Laufeyia's son, and thus he spoke; A servant I thy steps will tend, Together we must to Jotunheim wend.' The mountains shook, the earth burn'd red, As Odin's son to Jotunheim sped. Then I hrym the king of the Thursi said; Large wealth and jewels have I stored; Eight salmons, and an ox full grown, Then Thrym the king of the Thursi said; Nor drink so deep of the sparkling mead.' 'Nought has she eat for eight long nights, Nought has she slept for eight long nights, Then Thrym the king of the Thursi said; Bear in the hammer to plight the maid; Upon her lap the bruizer lay, And firmly plight our hands and fay.' The thunderer's soul smiled in his breast, When the hammer hard on his lap was placed; Thyrm first the king of the Thursi he slew, *Faith. Vol. i. p. 1-8. In this little tale, the genius of the rude people, for whom it was composed, may easily be recognised. We were very much amused with the brutal stupidity of the giant, a quality which seems always to have been an attribute of the sons of Anak, with the rival obtuseness of intellect displayed by the godlike Thor, who, like Ajax, seems to have "worn his brains in his belly, and his guts in his head;" and above all, with the insinuating address of the crafty Loke, who devised such marvellous good apologies for the circumstances in the bride's conduct, which excited poor Thrym's astonishment. The whole is a very curious specimen of the Northern romance. notes upon it, and indeed throughout, display an intimate acquaintance with Scandinavian lore, and lead us to expect with anxiety a promised dissertation upon the ancient history and literature of Iceland. The The other translations are less generally interesting than those from the Icelandic. There is, however, one poem from the Danish, which we transcribe as an instance how very closely the ancient popular ballad of that country corresponds with our own. It is said to have been taken down in the 17th century from oral recitation, and that the old people at Hoybye then pointed out the scene of the disastrous event, and the hill upon which divine service was per "Sir Ebba lett bigg a bower so tall, As still each native knows, There sing the small thrush and the gale, Two damsels within it repose. Sir Ebba he must to Iceland go To bear his lord's behest; It was the good Sir Ebba there, That bower, 1 ween, his daughters two Sir Bonda and Sir Schinnild there Leagued with their mother came, The younger brother trembled sore 'Now welcome, welcome, father dear; Have stained our maiden pride.' Sir Ebba's heart wax'd sore with wo, Now come the deadly fight!' You must not for our ravish'd fame 'Come Sir Ebba in peace to his native shore, Though reft of honor sheen.' Then pale and wan grew his mother's face, Thou bear'st not the soul of thy father's race, There's none within to check your might Early in the morning They whet the shining spear; At the close of evening Before the bower appear. Under the lofty chamber's tier In rush'd the knights amain; Up then awoke those ladies fair To guard their maiden pride; The damsels wept fall bitterly Up rose the knights, and went forth, ere The younger sister wailed soon, For she fell first to shame; 'Let us sink with a stone in the billows down, And bury our blighted fame.' The elder sister answer'd strait; Our sire from Iceland we'll await. It falls upon a Christmas night, Now shall Sir Ebba's daughters do Lady Metelill smiled, and a glowing hue Sir Bonda and Sir Schinnild there North within the armory bright Sir Bonda's fallen dead. South beside the altar's ledge! Here stand we now as widows two, Seven winters o'er that mournful place On Helen's hill was a chapel built, In this curious specimen of the Northern ballad the traces of a very rude age may be discovered. The nature of the vengeance which Lady Metelill stimulates her sons to take upon the defenceless daughters of Sir Ebba, and the exulting insults with which she re mote period of antiquity, and almost a savage state of manners. But we were most struck with its extreme resemblance, in style and structure, to the old ballads of our own country, which has been very dexterously preserved by the translator. We hope Mr Herbert will not confine his future researches to the Icelandic poetry, but will extend them to the popular poetry of Scandinavia, which we cannot help thinking is the real source of many of the tales of our minstrels. That there was a ready intercourse between the Northern romancers, and their brethren of the South, is evident from the titles of many of I the MSS. which Wanley enumerates in his catalogue, as, for example, Sagan af Kerla Magnuse og Koppum Hans, i. e. the History of Charlemagne, and his Paladins ; Sagan af Ivant Einglands Kappe, that is, the Adventures of Sir Ywain, a Champion of the Round Table, and others, whose titles obviously denote an English or French original. But on the other hand, we suspect that our stock of popular poetry, and even that of the Anglo-Normans, was much enriched by the Northern traditions. Ugger, or Ogier the Dane, as he is called by the French romancers, however he came to be accounted one of Charlemagne's Paladins, has evidently derived his original renown from some Northern saga. In King Lear, among other scraps of old songs quoted by Edgar, in his assumed madness, we have this fragment: "Child Rowland to the dark tower came, The word was still fee faw fum, I smell the blood of a Christian man." The ballad or romance to which this quotation belongs is to be found in the Kæmpe Visier, a Danish collection of ancient popular poetry, which we would beg leave to recommend particularly to the learned translator of Sir Ebba. Proud Ellen Lyle had been carried off by a sort of sea-monster or demon, called Rosmer; and, like Chrystalline la Curieuse, in Count Hamilton's tales, was immured by him in an enchanted dwelling. Her brother, Rowland, having traversed the seas in quest of her, at length arrives at the place of her confinement, and she conceals him to prevent his being put to death by Rosmer. When that demon arrives, he greets his affrighted spouse with the two last lines of gigantic ejaculation "Fee faw fum! I smell the blood of a Christian man." This curious old ballad has been lately translated by Mr Robert Jamieson of Riga, and published in a collection of Scottish ballads, with one or two others, which tend strongly to prove, that much of our popular minstrelsy was of Danish, at least of Scandinavian origin. We have been so copious in our extracts from the Northern Poems, |