Imágenes de páginas
PDF
EPUB
[ocr errors]

the wing (Temporalsatz), I had play'd the desk or tablebook, or, (remaining) mute and dumb, had given my heart a winking, or (had) look'd upon this love with idle sight? Die ursprüngliche Frage: what might you think? steht dreiinal, 1. am Anfang des ganzen Satzes, 2. nach dem Temporalsatz, 3. am Ende des Conditionalsatzes.

[ocr errors]

I went round to work. Round steht statt des Adv. roundly openly, plainly, without reserve.

Thus I did bespeak. To bespeak to speak to, to address.

[ocr errors]

Out of thy star; so alle älteren Drucke, nur die F. von 1632 hat sphere. Star fortune's star, configuration of the planets, supposed to influence fortune. Prinz Hamlet steht unter einem andern Schicksalsstern als du.

Resort visiting (v. frz. ressortier).

1

She took the fruits of my advice, sie machte sich76 den Rath zu Nutze, gehorchte dem Rathe.

Fell into a sadness etc. Hier liefert Polonius einen' Beweis von der Wahrheit seines oben (65) gemachten Ausspruchs: It is as proper to our age to cast beyond ourselves in our opinions, as etc., denn er giebt vor, nicht bloss zu erkennen, dass Hamlet wahnsinnig sei, sondern auch den Grund davon zu wissen und sogar den allmähligen Fortschritt seiner Geisteskrankheit beobachtet zu haben. In QA. heissen diese fünf Verse:

He straitway grew into a melancholy, ・・
From that vnto a fast, then vito distraction,
Then into a sadnesse, from that vnto a madnesse,
And so by continuance, and weaknesse of the braine
Into this frensie, which now possesseth him.

We wail for for which we wail; st. wail haben die Qs. mourn. All we steht st. we all, oder all of us.

Take this from this. Hier fügen die Herausgeber die BW. "Pointing to his head and shoulder' hinzu, die in den alten Ausgaben fehlt.

!,

Within the centre, im Mittelpuncte der zu prüfenden Sache; überhaupt: läge sie (truth) noch so tief verborgen.

For hours together, Stunden lang. Alle alten Drucke 77 lesen freilich four st. for, und die Erklärer behaupten, four werde häufig als unbestimmte Zahl gebraucht, wie forty; nirgends findet sich aber diese Behauptung durch ein wirkliches Beispiel constatirt; dass four heut zu Tage nicht in dieser Weise gebraucht wird, ist bekannt, ob es früher der Fall war, ist noch abzuwarten. Ich setze hier die Präpositon

for statt des four der Ausgaben, da diese Präposition die Zeitdauer bezeichnet.

Arras, Tapete, von der französichen Stadt Artois, wo sie besonders viel fabrizirt wurden. Zu Sh.'s Zeit wurden die Tapeten in England Anfangs mittelst Haken an den Wänden aufgehängt; man fand aber, dass die Feuchtigkeit der Mauern die Tapeten verdarb, daher wurden sie später auf Holzrahmen aufgezogen und in einem Abstande von der Wand aufgestellt, oft so, dass Personen selbst von bedeutendem Umfang sich dahinter verstecken konnten. Von den Dichtern werden diese Zwischenräume zu dramatischen Zwecken benutzt, so lässt Sh. in 2. H. IV. II, 4 Fallstaff dahinter einschlafen. In einem von Malone angeführten Geschichtsbuche: Braith., Survey of Histories, 1614 wird erzählt, dass Pyrrhus sogar einen Elephanten hinter einer Tapete verbergen liess, um Fabius damit zu erschrecken (!). Wenn dies nun auch ein unverzeiblicher Anachronismus des englischen Historikers ist, so folgt doch aus Allem, dass man sich den Raum zwischen Tapete und Wand als sehr gross vorzustellen hat.

I'll board him, ich will mich an ihn machen, ihn anreden; der Ausdruck ist von den Schiffen genommen und heisst eigentlich: to assail a ship, to enter a ship by force. Give me leave ist eine höfliche Aufforderung, ihn allein

zu lassen.

God-'a-mercy, God have mercy, Gott sei Dank, denn hier hat mercy noch ganz die Bedeutung des französischen merci (vermuthlich eine Zusammenziehung vom lat, misericordia).

Excellent für excellently; die F. hat: excellent, excellent well.

A fishmonger, ein Fischhändler. Die Erklärer wissen bis auf den heutigen Tag nicht, was sie mit diesem Fischhändler anfangen sollen; ich meine, Hamlet will damit sagen: Ehrlichkeit finde sich vielmehr bei den niederen Ständen als bei den Vornehmen und Hohen.

[ocr errors]

1

78 As this world goes, wie es in der Welt geht, nach dem gewöhnlichen Lauf der Welt,

Ten thousand, die Qs.; F. two thousand.

For if the sun breed maggots etc. Hamlet hat eben erklärt, wie wenig ehrliche Leute es in der Welt gebe; er will jetzt beweisen, wie das nothwendig so kommen müsse. Die Weiber sind, meint er ja seit dem Falle seiner Mutter, alle schlecht und fröhnen bloss der groben Sinnlichkeit; aus diesem Grunde hat denn auch seine Liebe zu Ophelia gänz

lich aufgehört. Da die Sonne aus einem todten Hunde, der doch ein zum Küssen schönes Aas ist, nur Maden erzeugt, wie können denn die Männer aus den Weibern (die also noch schlechter als ein Hundeaas sind), etwas Anderes als schlechte Kerle erzeugen? Hamlet bricht freilich seine Rede unvollendet ab, aber der Sinn ist doch klar.

A good kissing carrion, ein gutes, küssendes Aas, d. b. das Partic. mit passiver Bedeutung gedacht; nach der vom ganzen Satze gegebenen Erklärung ist dieses dem schlechten Menschen gegenübergestellt. Die preisenden Epitheta zu carrion sind dahin zu deuten, dass ein todter Hund ein Aas ist, das allen an ein Aas zu stellenden Forderungen genügt, während die Menschen hinter dem, was sie sein sollten, zurückstehen. Warburton änderte die Stelle in: a god, kissing carrion, und stellt die Vermuthung auf, die ́ alten Drucke hätten good wegen eines Druckfehlers statt god. Die Aenderung scheint mir nicht viel für sich zu haben.

Conception is a blessing. Die Wörter sun und breed bringen Hamlet auf einen anderen Gedanken, der jedoch, wie der vorige, auch darauf berechnet ist, Polonius in dem Irrthume, er (Hamlet) sei wahnsinnig, zu bestärken, Das. breed, und der Begriff der Frauen überhaupt im vorigen, Satze, lässt ihn an Ophelia denken. Er stellt sich, als wisse er von Ophelien Nichts, räth dem Alten, sie nicht hinaus, in die Sonne zu lassen; Fassen (Begreifen) ist zwar ein Segen und würde dir (Polonius) gut zu Statten kommen, aber wie deine Tochter fassen (empfangen) könnte, u. s. w. Der Uebergang zu diesem Gedanken lässt sich auch sehr schön so vermitteln: Hamlet's Rede vom Aas und den Maden versteht Polonius nicht; dieser steht und staunt, macht, wie man sagt, ein dummes Gesicht, was Hamlet erinnert, dass Polonius ihn nicht verstanden habe; das bringt ihn auf den Begriff des conceive, und zwar gleich in seiner doppelten Bedeutung. Die zweite Bedeutung lässt ihn an Ophelia denken, was er denn in der angeführten Weise weiter ausspinnt. In den Qs. fehlt not im Nebensatz.

How say you by that? By drückt hier das Mittel der Thätigkeit aus: was wollt ihr damit sagen? Etwa what do you mean to say by that? BW. haben die alten Ausgaben hier nicht, die Herausgeber setzen aside vor dieser Frage, die Polonius doch offenbar an Hamlet richtet; aside muss sich auf das Nächstfolgende beziehen.

4

Still harping on my daughter. To harp, auf der Harfe spielen, einen Gegenstand (in der Rede) berühren, wie die Saiten eines Instruments, darauf anspielen.

79

80

He is far gone, er ist weit weg, hat seinen Verstand

verloren.

What is the matter? Matter heisst 1. subject treated, Gegenstand, über den man spricht oder schreibt; 2. subject of suit or complaint, Gegenstand einer Klage. Polonius nimmt das Wort in der ersten Bedeutung, will wissen, was der Inhalt des Buches sei; Hamlet aber dreht ihm die Sache absichtlich um, indem er es in der zweiten Bedeutung nimmt. Between whom, die Qs. haben who, den Nominativ des Pronomens statt des Acc.

The satirical rogue. F. slave. Warburton vermuthet, dass Sh. hier auf Juvenals 10. Satire anspielt, wo, wie hier von Hamlet geschieht, ebenfalls die Beschwerden und Gebrechen des Alters aufgeführt werden. Es soll eine englische Uebersetzung dieser Satire gegeben haben, von der man aber nicht weiss, ob sie zu Sh.'s Zeit schon gedruckt gewesen sei.

Amber, Bernstein, hier: dicke, harzähnliche Flüssigkeit; eben so ist plum-tree gum aufzufassen.

All which, QA.; F. all of which.

A plentiful lack, reichlicher Mangel, eine Fülle von Mangel, scherzhaft, ebenso wie powerfully und potently gleich nachher als Bestimmungen zum Verbum believe scherzhaft zu nehmen sind.

To have it thus set down, es so niedergeschrieben zu haben. (cf. 52.)

Should be as old as etc., Collier lässt das erste as weg.

Out of the air, aus der Zugluft, oder vielleicht aus der Stubenluft? Hamlet fasst es als Luft überhaupt auf, frägt deshalb: Into my grave?

Pregnant, treffend; es heisst zuerst: schwanger, voll, von Inhalt strotzend, dann in die Augen fallend, auch figürl., evident; full of intelligence, ingenious. (cf. 100. 118.)

Happiness good luck.

Be delivered of, entbunden werden von, steht in Uebereinstimmung mit dem vorangehenden pregnant, hier figürl. zu nehmen: ein Mensch mit gesunder Vernunft könnte gar nicht so gute Antworten geben.

I will leave him, and etc., so die F., die Qs. lesen: I will leave him and my daughter. My lord, I will take my leave of you. In der ersten Bearbeitung fand das Zusammentreffen Hamlet's mit Ophelia schon in einer früheren Scene statt; der vorliegende Satz musste demnach abgeändert werden,

Withal st. with, bei Sh. allemal, wenn das zugehörige Pronomen (wie hier that) vorausgegangen ist. (cf. 32.)

Except my life etc. Die Qs. except my life, my life.. Franke macht auf die Alliteration von leave und life aufmerksam; jedoch stehen die Wörter zu weit auseinander, um durch die Alliteration eine Wirkung auf das Ohr auszuüben.

On fortune's cap we are not the very button, fortune favours us indifferently well. Button, der Knopf ist am obersten Theil einer Mütze, sie sind also nicht im Gipfel des Glücks.

About her waist, or etc. Waist, die Taille am menschlichen, besonders weiblichen Körper; der mittlere Theil. Her privates we. Private als Subst. privacy, privity; privities, secret parts, the parts which modesty requires to be concealed. Privacy, N.

[ocr errors]

Let me question etc. Diese Worte, sowie Alles bis I am most dreadfully attended, fehlt in den Qs.

Deserv'd at the hands of fortune, von Seiten der Fortuna verdient, d. h. im üblen Sinne, wie wenn Einer Strafe verdient.

81

Many confines, wards, and dungeons. Confine,82 Schranke, Grenze; confines, Räume, welche an einander stossen, gemeinschaftliche Grenze haben. Ward, das Zimmer in einem Gefängnisshause, worin Verhaftete festgehalten werden, Zelle. Dungeon (frz. donjon), ein dunkles, gewöhnlich unterirdisches Gefängniss, Kerker.

Denmark being one of the worst, die Welt ist ein Gefängniss, in welchem vielerlei Abtheilungen verschiedener Art sind, und Dänemark gehört zu der schlechtesten Art.

There is nothing etc., es ist Nichts (an sich) gut oder böse, das Denken allein macht es dazu; ob Etwas gut oder böse sei, hängt davon ab, wie wir es uns vorstellen. Eine Handlung ist an sich weder gut noch böse; erst die Verhältnisse, unter denen sie begangen wird, die Gesinnung des Thäters, der Zweck u. s. w. geben ihr ihre wahre Bedeutung, ihren Werth.

Were it not that I have bad dreams, wenn ich nicht böse Träume hätte.

The shadow of a dream, der Schatten eines Traumes, trift zufallig mit der Umkehrung von σκιᾶς ὄναρ ἄνθρωπος Pindar. Pyth. VIII, 95 zusammen.

Out-stretch'd heroes, gespreizte, dickthuende Helden. 83 Das Wesen (oder der Körper, Stoff) des Ehrgeizigen ist der Schatten eines Traumes; der Ehrgeiz aber ist nur der Schatten eines Schattens. Der Ehrgeiz wird nun besonders bei

« AnteriorContinuar »