Imágenes de páginas
PDF
EPUB

may be collected from the remains of Sanchoniatho preserved in Eusebius ;-if we had a perfect library of Egyptian and Ethiopic MSS., much more, illustrative of these times, would be discovered. We find the truth of Scriptural allusions in the pages of Herodotus, Diodorus, and Strabo; and much more shall we ascertain, as we proceed in our acquaintance with Sanscrit literature, the key of all knowledge. Moses admits, in fact, the existence of certain ancient documents, when he makes mention of the SEPHER YASHER, the SEPHER MELACHEMOTH YEHOVAH, and the like; and his intention was, undeniably, to write a true history of the Creation, brought down to his own time. Sacred stones, pillars, altars, and other memorials of primitive events, doubtless, were powerful auxiliaries to his undertaking; but these, without such a compilation, as the historical parts of the , would soon have become the mere commemorators D. G. WAIT.

of uncertain tradition.

St. John's Coll. Cambridge.

NUGE.

No. IV. [Continued from No. L. p. 354.]

Part of the lines prefixed by D. Heinsius to his books De Contemptu Mortis.

Μήτε βίον στυγέοιμι, κακῶν γεννήτορα πάντων,
μήτ' αὖ τὸν θάνατον, πᾶσιν ἀπεχθόμενον

ἀλλὰ τὸν ἐκτελέσαιμι τύχη κάρτιστα παλαίσας,
τὸν δ ̓ αὖ προσβλέψας ἄντα προσερχόμενον·
ἀμφοτέροις ἀτίνακτος έων καὶ ὁμοιος.
Compare Pope's Epitaph on Fenton :

Calmly he look'd on either life, and here
Saw nothing to regret, or there to fear.

In No. X. of the Retrospective Review, p. 220, notes, an anecdote of Edward I. while besieged at Conway, is given from an old chronicle: "Et Rex habuit paucum de vino, quasi vix unam lagenam, et fecit miscere in aqua, et dare omnibus qui cum illo fuerunt; et dixit: In necessitate omnia sunt communia, et omnes habebimus unam diætam donec Deus melius nobis suc

currat." Is this a genuine anecdote, or a copy of similar stories in ancient writers?

Ib. p. 234. art. on Dr. H. More's Philosophical Poems.

Strange sights do struggle in my restless thought,

And lively forms with orient colours clad

Walk in my boundless mind

This is perhaps the original of the most poetical passage
Gray:

Yet oft before his infant eyes would run
Such forms as glitter in the Muse's ray
With orient hues, unborrow'd of the Sun

The lines from Storer, in p. 279,

Nature hath powr'd enough in each man's lappe, Could each man learne to use his private happe, Are a translation from Claudian, Ruf. I.

Natura beatis

Omnibus esse dedit, si quis cognoverit uti.

The designation of time (p. 282.) "Now at such time as lawyers walke the streets," &c. in the manner of Homer: Od. M. ἦμος δ' ἐπὶ δόρπον ἀνὴς ἀγορῆθεν ἀνέστη, Κρίνων νείκεα πολλὰ δικα Soμévæv aisnav, x. T. X. Finally, the idea of the singular marriage ceremonies in p. 330-1 (quotation from Chapman) was very possibly (annotators ought never to be too positive) taken from Musæus, 1. 274-282. *Ην γάμος, ἀλλ ̓ ἀχόρευτον ἔην λέχος, x. T. A. Chapman, as the translator of Homer, and continuator of Marlowe's poem of Hero and Leander, was probably not unacquainted with Musæus.

Jeremy Taylor's Sermon, "The House of Feasting,” p. 288, vol. i. ed. 1817.

"Ebrius et petulans, qui nullum forte cecidit,
Dat pœnas, noctem patitur lugentis amicum
Pelida.

[Juv. Sat. III.]

A drunkard and a glutton feels the torments of a restless night, although he hath not killed a man; that is, just like murderers and persons of an affrighted conscience." This, and another still more curious mistranslation in the same page, with which we shall not trouble our reader, are instances of the ease with which the drift of a passage may be mistaken, when it is quoted from recollection, without regard to the context. Such petty oversights detract nothing from the reputation of a writer, whose learning would appear extraordinary, were it not accompanied by a genius still more wonderful. An error of the same

kind occurs in Potter's Antiquities, a work which in this respect, as in some others, is far from being sufficiently correct. Vol. II. p. 151, ed. 1775. (of the Naval Affairs of the Grecians.) "Being safely landed, they discharged whatever vows they had made to the Gods, besides which they usually offered a sacrifice called ἀποβατήριον, to Jupiter surnamed ἀποβατήριος - These devotions were sometimes paid to Nereus, Glaucus, &c.more especially to Neptune-Thus the heroes in Homer (Od. r. 4.) Αἱ [Ο] δὲ Πύλον, Νηλῆος ἐϋκτίμενον πτολιέθρον, ἶξον· τοὶ δ ̓ ἐπὶ θινὶ θαλάσσης ἱερὰ ῥέζον

ταύρους παμμέλανας Ενοσίχοθνι κυανοχαίτη.” The meaning is, "They (the Pylians, understood from Пúλov) were, at the time the Ithacans landed, sacrificing to Neptune on the shore." Potter's translation militates with the grammar of the passage, as well as with the context.

In a copy of Virgil which is in our possession, an overofficious hand has taken the trouble to fill up some of the unfinished verses. One of these attempts is worth transcribing :

Æn. X. 16.

at non Venus aurea contra

Pauca refert; neque enim contenta est fœmina paucis. The sarcasm, at least, is worthy of Virgil.

Blomf. Gloss. in Agam. 61. (πoλvávopos àμ¢ì yuvainos.) Does not Lycophron somewhere call Helen τὴν πεντέγαμβρον ? We have not the means of referring to the passage; it may be a slip of our memory, as probably as of Dr. Blomfield's, who has only quoted one passage of Lycophron on the occasion, 1. 851, after Stanley.-Gloss on 1. 81. We quote a sentence of this note, as illustrative of the connexion between certain passages from various writers, quoted by Cæcilius Metellus, in the Misc. Class., which the writer in Blackwood' was so much at a loss to discover. "Poetis autem mos est, quum tropum paullo audaciorem adhibent, epithetum statim adjungere, quod notionem ejus circumscribat ac definiat."-1. 869 sqq.-Of this beautiful passage there is an animated translation in Mr. Mitchell's article

[ocr errors]

Having alluded to one of the Magazines, we take the opportunity of referring to a passage in the London Magazine for March, (we think p. 226.) containing some judicious observations respecting the dolphin of the ancients. The whole article (a narrative of a sea-voyage) is well worth perusal. We may likewise be allowed to recommend the Life of J. Warton, in the same number.

in the Quarterly on the Female Character in Greece. Mr. M. has, however, by mistake attributed it to Sophocles.

From the Song of Moses.

Μέλψω βασιλεῖ πρέσβιστα μελῶν,
ὃς ἀνικήτῳ χερὶ καλλιστεῖ
ἥνεγκε κλέους, καὶ πανσυρδὴν
ἵππους τε βαλων ἵππων τ ̓ ἐπόχους
δίναις ἔκρυψ ̓ ἁλίαισι.

στέρξω δὲ Θεόν· καλέσω νιν ἐμῆς
ἰσχύν τε βιᾶς, μοῦσαν θ ̓ ὕμνων,
ἐν τ' ἀμφιλαφεῖ σωτῆρα κακῷ·
τῷ δ ̓ ὑψιβατὸν δόμον ἀσκήσω
πάσαις αὐγαῖς, κόσμων τε χλιδαῖς·
ὃς ἐμοί τ' ἀλκὴ προγόνοισι τ ̓ ἐμοῖς,
ὅρμ ̓ ἐν δεινοῖς ἀστυφέλικτον,

λόγχης πρόβλημ ̓ ἀνεφάνθη·
πολέμου δὲ μέδει· ΚΥΡΙΟΣ αὐτῷ
πρόκλημ ̓ ἐν ἐμαῖς

κεῖται μούσαις πολύευκτον.
ὃς νῦν τάγου λαὸν ἀναγνοῦ,
δίφρους τ' ἄμυδις, τρίῤῥυμα τέλη,
τούς τ ̓ ἐκλεκτοὺς βασίλεως ὑπόχους
γλαύκη ξυνέμιξε θαλάσσῃ.

πόντος δ ̓ ἐκάλυψ ̓, ἐς δ ̓ εὐρυπόρου
βένθη λίμνης, οἷόν τε λίθος,

κατέδυ στρατιά· σὺ δὲ χειρὶ, Πάτες,

κλέος ἤνεγκας, τὴν δ ̓ ἀντιπάλων

ὑπεροπλίαν ἀνομούς τε λόγους

Αΐστωσας, πομπὸν δὲ ταχὺν
πέμψας ὀργὴν, ὡσεὶ τ ̓ ὄροφον
μαλερῇ ῥιπῇ κατέφλεξας

μέλπετ ̓ ἄνακτι πρέσβιστα μελῶν,
ὃς ἀνικήτῳ χερὶ καλλιστεῖ

ἤνεγκε κλέους, καὶ πανσυρδὴν

ἵππους τε βαλών, ἵππων τ ̓ ἐπόχους,
δίναις ἔκρυψ ̓ ἁλίαισιν.

In Samson Agonistes, 675 sqq.

Nor do I name of men the common rout;
But such as thou hast solemnly elected,

With gifts and graces eminently adorn'd
To some great work

VOL. XXVI.

[blocks in formation]

'Adorn'd' is here used in the Latin sense; furnished, or supplied with requisites for the work. So Jeremy Taylor, in his first sermon on Marriage; The Apostle therefore, who himself had been a married man-does explicate the mysteriousness of it, and describes its honors, and adorns it with rules and provisions of religion,' &c. Dryden in his translation of the exordium of Lucretius, borrows the words, but applies them in a different sense:

Thy Memmius, under thy bright influence born,
Whom thou with all thy gifts and graces dost adorn.

NUGATOR.

NOTICE OF

JOURNAL of a TOUR in the LEVANT. By WILLIAM TURNER, Esq., in three Volumes Octavo.

THIS work, which modestly presents itself as a Tour in the Levant,' comprehends the remarks of an accomplished and ingenious traveller on so many countries, and those so eminently interesting from various circumstances, that it might justly have assumed a title of much more lofty pretension:-for Mr. Turner visited not only the European and Asiatic coasts, and principal islands of the Mediterranean Sea, but explored the classic regions of Greece; Egypt with its mysterious antiquities; and Palestine, consecrated among Christians as the scene of events most awfully important. It is manifest from several passages scattered through these volumes, that he could ably have fulfilled his original intention of illustrating the observations which he had himself actually made, by a comparison with descriptions extracted from Homer, Strabo, Pausanias, Diodorus Siculus, and other ancient writers; but to examine with due attention all that they have left us, and all that modern travellers and antiquaries have published concerning the different countries above mentioned, is a task of such magnitude as seems sufficient to appal even a veteran drudge in literary labors; and had our young author consulted us, we should have agreed with those friends who advised him (as his preface, p. x, informs us) to

« AnteriorContinuar »