I A SHADOW SAID unto myself, if I were dead, What would befall these children? would be Their fate, who now are looking up to me What For help and furtherance? Their lives, I said, Would be a volume wherein I have read But the first chapters, and no longer see And generations pass, as they have passed, The world belongs to those who come the last, They will find hope and strength as we have done. A A NAMELESS GRAVE SOLDIER of the Union mustered out," Is the inscription on an unknown grave At Newport News, beside the salt-sea wave, Nameless and dateless; sentinel or scout Shot down in skirmish, or disastrous rout Of battle, when the loud artillery drave Its iron wedges through the ranks of brave And doomed battalions, storming the redoubt. Thou unknown hero sleeping by the sea In thy forgotten grave! with secret shame I feel my pulses beat, my forehead burn, When I remember thou hast given for me All that thou hadst, thy life, thy very name, And I can give thee nothing in return. L SLEEP ULL me to sleep, ye winds, whose fitful sound Seems from some faint Æolian harpstring caught; Seal up the hundred wakeful eyes of thought As Hermes with his lyre in sleep profound The hundred wakeful eyes of Argus bound; For I am weary, and am overwrought With too much toil, with too much care distraught, And with the iron crown of anguish crowned. THE OLD BRIDGE AT FLORENCE ADDEO GADDI built me. I am old, plant my foot of stone Upon the Arno, as St. Michael's own Was planted on the dragon. Fold by fold Beneath me as it struggles, I behold Its glistening scales. Twice hath it overthrown My kindred and companions. Me alone It moveth not, but is by me controlled. I can remember when the Medici Were driven from Florence; longer still ago G IL PONTE VECCHIO DI FIRENZE ADDI mi fece; il Ponte Vecchio sono; Cinquecent' anni già sull' Arno pianto Il piede, come il suo Michele Santo Piantò sul draco. Mentre ch' io ragiono Lo vedo torcere con flebil suono Le rilucenti scaglie. Ha questi affranto E quando penso ch' Agnolo il divino |