« AnteriorContinuar »
If when the wintry tempest roar'd
He sped to Hero, nothing loth,
Fair Venus! how I pity both!
of the current is such that no boat cau row directly across, and it may in some measure be estimated from the circumstance of the whole distance being accomplished by one of the parties in an hour and five, and by the other in an hour and ten, minutes. The water was extremely cold from the melting of the mountain-shows. About three weeks before, in April, we had made an attempt, but having ridden all the way from the Troad the same morning, and the water being of an icy chillness, we found it necessary to postpone the completion till the frigate anchored below the castles, when we swam the straits, as above stated; entering a considerable way above the European, and landing below, the Asiatic, fort. Chevalier says that a young Jew swam "the same distance for his mistress ; and Oliver mentions its having been done by a Neapolitan; but our consul, Tarragona, remembered neither of these circumstances, and tried to dissuade us from the attempt. A number of the Salsette's crew were known to have accomplished a greater distance; and the only thing that surprised me was, that, as doubts had been entertained of the truth of Leander's story, no traveller had erer endeavoured to ascertain its practicability.
For me, degenerate modern wretch,
Though in the genial month of May, My dripping limbs I faintly stretch,
And think I've done a feat to-day.
But since he cross'd the rapid tide,
According to the doubtful story,
And swam for Love, as I for Glory;
'Twere hard to say who fared the best:
Sad mortals! thus the Gods still plague you! He lost his labour, I my jest:
For he was drown'd, and I've the ague.
Zuin už, oás a'yawrõ. *
Maid of Athens, ere we part,
* Zoë mou, sas agapo, or Zün uz, oa'sáyamw, a Romaic expression of tenderness : if I translate it I shall affront the gentlemen, as it may seem I supposed they could not; and if I do not I may affront the ladies. For fear of any misconstruction on the part of the latter I shall do so, begging pardon of the learned. It means, “My Life, I love you!" which sounds very prettily in all languages, and is as much in fashion in Greece at this day.as, Juvenal tells us, the two first words were amongst the Roman ladies, whose erotic expressions were all Hellenized.
By those tresses unconfin'd,
By that lip I long to taste;
. * In the East (where ladies are not taught to write, lest they should scribble assignations) flowers, cinders, pebbles, &c. convey the sentiments of the parties by that universal deputy of Mercury-an old woman. A cinder says, “ I burn for thee ;” a bunch of flowers tied with hair, " Take me and fly;" but a pebble declares--what nothing else can.
Maid of Athens! I am gone: -
Translation of the famous Greek War Song, Δεύτε παίδες των
'Exývwy, written by Riga, who perished in the attempt to revolutionize Greece. The following translation is as literal as the author could make it in verse, which is of the same measure with that of the original. See Appendix.
• Sons of the Greeks, arise!
The glorious hour's gone forth,
And, worthy of such ties, tu con training per . Display who gave us birth.