Imágenes de páginas
PDF
EPUB

might, on this plan, write what may be called an Etymological Dissertation on the Sciences, which would be interesting. Most of the terms in architecture, in Greek, Latin, and English, are of this nature. So, in Welsh, adail, (wattling,) clwyd and cronglwyd, ty, (tyv-tyvu,) an arbor, (growth,) llys, (growing shrubs or underwood matted together,) and many others. Mr. Edward Jones, of the Temple, can inform you of a lordship in Middlesex, where the records of its court-baron are notched in wood, like Coelbren Beirdd.

y

This Coelbren has taken up so much of my sheet, that I have no space left to answer your other objections to the discovery of America by Madog ab Owain Gwynedd. I must leave this to be the subject of another letter. In the mean time, I remain, &c.

E. W.

Ancient Peithynen, or Bardic Book, to which the above Letter refers.

[graphic][subsumed]

LINES TO GWENDDOLAU.

I CANNOT Count the sunbeams bright,
Or milder rays of the queen of night;
Thy charms I cannot coldly tell,

Or the virtues soft in thy heart that dwell:
But I feel them all. The burning noon
Is cool'd by the pale-eyed vestal moon;
The glowing glance of thy joyous eye
Is chastened by purity ever nigh;

And the lightning of wit, with its playful guile,
Is softened to love by charity's smile.

Thou art a Peri! sent to prove
"Tis wise as sweet, 'tis good to love.
The path to Heav'n thy virtues shew;
Thy charms make Paradise below.

G.

WINTER EVENINGS,

BY A YOUNG LADY OF CARNARVON.

LONG evenings! what do you call to mind,
That I such joy in your utterance find?
Not yours the radiance of light and day,
In which summer hours melt away;

Nor the warbled music from ancient groves,
Nor the gorgeous sunset the deep heart loves.
Ye know not the shade of the garden bowers;
Or the lovely sight of the closing flowers.
Cold evenings! ye can have none of these,
Then in what lies hid your power to please?
Then came a voice from the chimney nook :
"Doubt not our charms, thou need'st but look
Round the household hearth, on the social ring
Of gathered friends whom we ever bring;
These, whom the day hath seen afar,
Return with the birth of our earliest star :
And hearts are happy, and looks are bright,
In the kindling fire's rosy light;
And the pleasures small of taste and song,
And olden lore, which to us belong.
What though the feathered tribe be mute?
We have the soft sounds of harp and lute;
Though the green leaves and sunbeams be flown,
Home's sweet endearments still are our own!"
I know it! I feel that the heart can fling
O'er every season its own glad spring;
Tis our inward feelings that give them tone,
To all that we think and gaze upon.

[ocr errors][merged small]

MONUMENTS OF DR. JOHN DAVIES, THOMAS PENNANT, ESQ. AND THE REV. PETER ROBERTS.

To the Editors of the Cambrian Quarterly Magazine.

GENTLEMEN,

PRESUMING that the monumental inscriptions of persons who have devoted their talents to the cultivation of Welsh literature might not be deemed uninteresting, I send you the following.

The first, to the memory of Dr. Davies, was formerly in Mallwyd church, but is now obliterated; the other two I personally copied from the originals. GWENFFRWD.

JOHANNES DAVIES, S.T.D.

Rector Ecclesiæ Parochialis de Mallwyd,
Obiit 15 die Maie

Et sepultus fuit 19. A.D. 1644, in virtutis,
Potius quam Nominis Memoria.

On an elegant marble in Whitford church:

This monument is erected rather as a token of filial piety, than with a design of adding duration to the memory of

THOMAS PENNANT.

His active benevolence and private virtues will ensure him a more lasting remembrance in this neighbourhood.

His literary labours will obtain him immortality among those who, by a
laudable use of their talents, have instructed and benefited mankind.
He died at Downing, his native seat, December 16, 1798.
In the 73d year of his age.

On a tablet in Halkin church, to the memory of the late Rev. Peter Roberts, author of the "Popular Antiquities," "History of the Cymry," &c. :

PETRUS ROBERTS,

Hujus ecclesiæ Parochialis Rector

Natus apud Ruabon in agro Denbighensi
In legibus, moribus, institutis, annalibus

Poesi, musica Gentis Cambro Britanæ instructissimus, Multa ad haec omnia spectantia

Vel oblita vel minus intellecta, explicuit:
In colloquio suavis, facetus, hilarus,
In concionando simplex, doctus, disertus,
In vita modestus, pius, benevolus ad omnia vurtutis officia
Corde, mente, manu, paratus,

Decess an Salut. Human MDCCCXIX. ætat. LX.

EPITAPH.

THE following beautiful tribute appears in the Welsh language on a neat stone, placed by a lady over the remains of her nurse, in a churchyard in Montgomeryshire:

NO. V.

Buaist, Fam i mi yn foreu,

Maethaist fi â'th gariad goreu;
Am dy waith caredig ffyddlon,
Cofiaf buth tra byw fy nghalon;
A phan dderfydd honno guro,
Bydd y garreg hon i dystio.

TRANSLATION.

Nurse, mother of my infant days,
I dwell with pleasure on thy praise,
For of thy love, thy duty done,
My grateful heart well knows the sum;
And, when that heart shall cease to beat,
This stone shall long thy worth relate.

LLWYD.

B

HISTORY OF THE LANGUAGE OF THE GAULS AND OF THE

ARMORICANS;

BY DAN. L. MIORCEC DE KERDANET,

Docteur en Droit, Avocat à la Cour, &c. Corresponding Member of the Royal Cambrian Institution.

TRANSLATED FROM THE FRENCH BY DAVID LEWIS,

Editor of the Cymrodorion Transactions.

[Continued from Vol. I. p. 106]

Eighth Century.

AT length the Celtic language became extinct in Gaul, and from that time is found only in the heart of Armorica, though we still perceive some feeble traces of its existence in the ancient namnes of places, and in some expressions of the French language.

In the island of Britain, where several languages were spoken, the Ancient British was only known in Wales and Cornwall; the venerable Bede says, that the languages made use of in his time, in the other divisions of that island, were the Pictish, Scotch, and English, or rather the Anglo-Saxon. That historian mentions in another part of his works, that the sons of an ancient king of the island being converted to the Christain faith, complained in Ancient British that they did not receive panum nitidum, (bara-can,) thus designating the holy sacrament.

Brut y Brenhinoedd, an Ancient British chronicle, in four books, appeared about the year 735; and in 1138, Geoffry of Monmouth translated it from the Welsh into Latin. "This ancient manuscript," says he, "which I have translated from the Ancient British into Latin, was brought to me from Lower Brittany, by Walter, archdeacon of Oxford;" and in another place he imperiously adds, "I permit my contemporary, Caradoc, to treat of the princes of Cornwall and Wales from the time the English rendered themselves masters of our island. Let William of Malmesbury, and Henry of Huntingdon, write, as long as they please, the history of those Saxon and English kings; but I forbid them to meddle with any anterior epochs, I impose silence on them, for they have not been fortunate enough to see this valuable Armorican manuscript." It is from this rare original that Geoffry has derived the wonders he relates respecting the origin of the British nation, which he traces even from the ashes of Ancient Troy.

According to him, or rather according to the chronicle, the first Britons were of Trojan origin. Brutus, having killed his father,

was banished from Italy, passed into Greece, and there collecting the wrecks of the Trojan nation, placed himself at their head, and defeated the king of the country. He afterwards equipped vessels, in which he sailed to Gaul, where he was again victorious; his nephew Turnus, with his own hand, killed 600 Gauls; every thing gave way before the Trojans; but as their destiny summoned them to Albion, these heroes embarked, and arrived without accident in the island which, from Brutus, took the name of Brutain, or Britain, then inhabited by enormous giants, commanded by Goémagot, who was twelve feet high, and so strong, that he could, without difficulty, tear up by their roots the largest trees, and use them as clubs. These monsters Brutus defeated, and destroyed the greater part of them. Corineus, a Trojan, the first prince of Cornwall, challenged Goémagot to wrestle, when the giant seized and pressed him with such force, that he broke three of his ribs;* but Corineus, undismayed, grasped the giant, threw him over his shoulders, and, in spite of his resistance, cast him into the sea, where he perished.

Our historian afterwards proceeds through the reigns of the successors of Brutus, who all proved themselves worthy of their august origin, for we continually read of heroes, enchanted arms, and vanquished giants. His narration commences A.M. 2872, and terminates with the reign of Cadwalader, about A.D. 682 or 689; yet notwithstanding this prodigious space of time, the historian marches without a guide through this obscure and tortuous labyrinth, with the confidence of a person to whom they were familiar.

About the year 768 or 771, an anonymous monk wrote, in Breton verse, the life of St. Guenolé, first abbot of Landévénec, in Cornwall. The reason that induces us to believe this legend to be really of the above date is the circumstance of Charlemagne being mentioned in it as a prince who had recently ascended the throne; and it besides contains a number of Breton words which are now inexplicable. The learned Benedictine D. Pelletier had in his possession three copies of this legend.

In 778, Arastagne, king of Armorica, and Hoel, count of Nantes, accompanied Charlemagne in his wars against the Saracens, where they rendered themselves so conspicuous by their heroic achievements, that they were celebrated together in the same songs. "Their glorious deeds were sung by the Breton troubadours, whose songs were much esteemed by the seigneurs, who took pride in repeating them to their families assembled in their castles during the long winter evenings."

Arastagne and Hoel fell at the battle of Roncevalles, by the side of the brave Roland.

This establishes a very dignified pedigree for the "Cornish hug."

« AnteriorContinuar »