Imágenes de páginas
PDF
EPUB

Forfitan et noftros ducat de marmore vultus,
Nectens aut Paphia myrti aut Parnaffide lauri

66

66

86

:

"fumption, Chancel. 12 Nov. 1674." I learn from Aubrey's manufcript, "He was buried at the upper end in S. Gyles Cripple-gate chancell, Mem. His Stone is now, 1681, removed; for "about two years fince, the two steppes to the communion-table were rayfed. I gheffe Jo. Speed and he lie together." Hearne has very fignificantly remarked, that Milton was buried in the fame church in which Oliver Cromwell was married. COLL. MSS. vol. 143. p. 155. He was interred near his father's grave, who died very old in 1647. Fenton, about the year 1725, fearching in this church for Milton's monument, found a small ftone, traditionally supposed to have denoted the place of his interment: but the fexton faid, that no inscription had been legible for more than forty years. "This fure, fays Fenton, could never have happened in fo fhort a space of time, unless the epitaph had been induftriously "erased and that fuppofition carries with it fo much inhumanity, "that I think we ought to believe it was not erected to his memory." Whether it was or not, no man's epitaph was more likely to be defaced, although no man's ought to have been more inviolably and refpectfully preferved. Toland, in Milton's Life, written in 1698, fays, that he was buried in the Chancel of this church, "where the piety of his admirers will shortly erect a mo"nument becoming his worth, and the encouragement of letters "in King William's reign." p. 46. But this defign was never executed. In the Surveys of London, published about the beginning of the prefent century, and later, Milton is faid to be buried in the Chancel of this church, but without any monument. The spot of his interment has within these few years been exactly ascertained. In 1777, Mr. Baskerville, an attorney of Crofby-fquare in Bishopgate street, an enthufiaftic admirer of Milton, wished on his deathbed to be buried by Milton's fide. Accordingly, on his death, the proper fearch was made in Cripplegate church; and it was found, that Milton was buried near the Pulpit, on the right hand fide at the upper end of the middle aile. Milton's coffin was of lead, and appeared to be in good prefervation.

[ocr errors]

92. Nectens aut Paphia myrti aut Parnaffide lauri
Fronde comas.- -] So AD PATREM, V. 16.
Et nemoris laureta facri PARNASSIDES umbræ.

Ovid, METAM. xi. 165.

Ille caput flavum lauro PARNASSIDE vinctus.

Virgil's epithet is PARNASSIUS. In the text, he joins the Myrtle and the Laurel, as in LYCIDAS, v. i,

Yet

Fronde comas, at ego fecura pace quiefcam.
Tum quoque, fi qua fides, fi præmia certa bonorum,
Ipfe ego cælicolum femotus in æthera divum,
95
Quo labor et mens pura vehunt, atque ignea virtus,
Secreti hæc aliqua mundi de parte videbo,
Quantum fata finunt: et tota mente ferenum
Ridéns, purpureo fuffundar lumine vultus,

Et fimul æthereo plaudam mihi lætus Olympo. 100

EPITAPHIUM DAMON I S.

ARGUMENTUM.

Thyrfis et Damon ejufdem viciniæ paftores, ea-
dem ftudia fequuti, a pueritia amici erant, ut
qui plurimum. Thyrfis animi caufa profectus
peregre de obitu Damonis nuncium accepit.
Demum poftea reverfus, et rem ita esse com-
perto, fe, fuamque folitudinem hoc carmine
deplorat. Damonis autem fub perfona hic in-
intelligitur Carolus Deodatus ex urbe Hetru-
ria Luca paterno genere oriundus, cætera An-
glus; ingenio, doctrina, clariffimifque cæteris
virtutibus, dum viveret, juvenis egregius.*

Yet once more, Oye LAURELS, once more,
Ye MYRTLES brown, &c.-

* See Notes on EL. i. Charles Deodate's father, Theodore, was
born at Geneva, of an Italian family, in 1574. He came young
into England, where he married an English Lady of good birth
and fortune. He was a doctor in Phyfic; and, in 1609, appears
to have been phyfician to Prince Henry, and the princess Eliza-
beth, afterwards queen of Bohemia. Fuller's WORTHIES, MID-
DLESEX, p. 186. He lived then at Brentford, where he performed
Zzz 2
a wonderful

1

H'

Imerides nymphæ (nam vos et Daphnin et
Hylan,

Et plorata diu meminiftis fata Bionis)

Dicite Sicelicum Thamefina per oppida carmen : Quas mifer effudit voces, quæ murmura Thyrfis,

a wonderful cure by phlebotomy; as appears by his own narrative of the case, in a Letter dated 1629, printed by Hakewill at the end of his APOLOGIE, Lond. 1630. Signat. Yy 4. Hakewill calls him," Dr. Deodate, a French phyfician living in London, "&c. See APOL. L. iii. §. v. p. 218. One of his descendants, Monf. Anton. Jofuè Diodati, who has honoured me with fome of these notices, is now the learned Librarian of the Republic of Geneva.

Theodore's Brother, Giovanni Deodati, was an eminent theologift of Geneva; with whom Milton, in confequence of his connection with Charles, contracted a friendship during his abode at Ge neva, and whose annotations on the Bible were tranflated into English by the puritans. The original is in French, and was printed at Geneva, 1638. He also published, "Thefes Lx de Peccato in "Genere et specie, Genev. 1620."-" I SACRI SALMI, meffi in "rime Italiane da Giovani Diodati, 1631. 12mo.”—“ An Italian "Tranflation of the Bible, 1607.”—And " An Answer fent to "the Ecclefiaftical Affembly at London, with marginal observa"tions by king Charles the firft. Newcastle, 1647." But this last is a translation into English, by one of the puritans. Perhaps the only genuine copy of it, for there were many spurious editions, is now to be seen in the Bodleian library. See a curious story concerning this G. Deodati, of his preaching at Venice in a trooper's habit, and converting a Venetian courtezan, in Lord Orrery's MEMOIRS by T. Morrice, prefixed to STATE PAPERS, ch. i. In which it is faid by Lord Orrery, who lived a year in his house, that he was not unfavourably disposed towards the English hierarchy, but wished it might be received under fome restrictions at Geneva; that he was a learned man, a celebrated preacher, and an excellent companion. The family left Italy on account of religion. Compare Archbishop Ufher's LETTERS, Lond. 1686. ad calc. LETT. xii. p. 14.

1. Himerides Nymphe.-] Himera is the famous bucolic river of Theocritus, who fung the death of Daphnis, and the lofs of Hylas. Bion, in the next line, was lamented by Mofchus. In the Argument of this Paftoral," Rem ita effe comperto," Tickell has ignorantly and arbitrarily altered comperto to compericns. He is followed, as ufual, by Fenton,

Et

5

ΙΟ

Et quibus affiduis exercuit antra querelis, Fluminaque, fontefque vagos, nemorumque receffus; Dum fibi præreptum queritur Damona, neque altam Luctibus exemit noctem, loca fola pererrans. Et jam bis viridi furgebat culmus arista, Et totidem flavas numerabant horrea meffes, Ex quo fumma dies tulerat Damona fub umbras, . Nec dum aderat Thyrfis; paftorem fcilicet illum Dulcis amor Mufæ Thufca retinebat in urbe : Aft ubi mens expleta domum, pecorifque relicti Cura vocat, fimul affueta feditque fub ulmo, Tum vero amiffum tum denique fentit amicum, Cœpit et immenfum fic exonerare dolorem.

15

20

Ite domum impafti, domino jam non vacat, agni. Hei mihi! quæ terris, quæ dicam numina cœlo, Poftquam te immiti rapuerunt funere, Damon! Siccine nos linquis, tua fic fine nomine virtus Ibit, et obfcuris numero fociabitur umbris? . At non ille, animas virga qui dividit aurea, Ifta velit, dignumque tui te ducat in agmen, Ignavumque procul pecus arceat omne filentum. Ite domum impafti, domino jam non vacat, agni. Quicquid erit, certe nifi me lupus ante videbit, Indeplorato non comminuere fepulchro, Conftabitque tuus tibi honos, longumque vigebit

24

13. Thyrfis, or Milton, was now at Florence. It is obfervable, that he gives this name to the Spirit, affuming the habit of a shepherd, in CoмUS.

15.

Affueta feditque fub ulmo.] IL PENS. V.

Gently o'er th' ACCUSTOM'D OAK.

28. Indeplorato non comminuere fepulchro.] Ovid, TRIST. iii. iii. 45.

Sed fine funeribus caput hoc, fine honore fepulchri, ́
INDEPLORATUм barbara terra teget?

METAM.

Inter paftores: Illi tibi vota fecundo
Solvere poft Daphnin, post Daphnin dicere laudes,
Gaudebunt, dum rura Pales, dum Faunus amabit:
Si quid id eft, prifcamque fidem coluiffe, piumque,
Palladiafque artes, fociumque habuiffe canorum.

30

Ite domum impafti, domino jam non vacat, agni. Hæc tibi certa manent, tibi erunt hæc præmia, Damon,

At mihi quid tandem fiet modo, quis mihi fidus
Hærebit lateri comes, ut tu fæpe folebas
Frigoribus duris, et per loca fœta pruinis,
Aut rapido fub fole, fiti morientibus herbis?
Sive opus in magnos
fuit eminus ire leones,
Aut avidos terrere lupos præfepibus altis

Quis fando fopire diem, cantuque solebit ?

Ite domum impafti, domino jam non vacat, agni. Pectora cui credam? quis me lenire docebit Mordaces curas, quis longam fallere noctem Dulcibus alloquiis, grato cum fibilat igni

Molle pyrum, et nucibus ftrepitat focus, et malus Aufter

Mifcet cuncta foris, et defuper intonat uļmo?

Ite domum impafti, domino jam non vacat, agni. Aut æftate, dies medio dum vertitur axe,

36

40

45

51

[blocks in formation]

INDEPLORATUM fub inania Tartara mitte,

And in the IBIS, V. 166.

Nec tibi continget funus, lacrymæque tuorum;
INDEPLORATU м projiciere caput.

See Note on LYCID. V. 14.

46. See Note on SONNET, XX. 3. And EL. vi. 12.

52. In Theocritus, the fhepherds are afraid to wake Pan who conftantly fleeps in the middle of the day, IDYLL. i. 16. See also

Fletcher,

« AnteriorContinuar »