It said that I should have my eye-sight blinded By you coming from Troy, yet it foretold ULYSSES. I bid thee weep-consider what I say; CYCLOPS. 710 Not so, if whelming you with this huge stone CHORUS. And we, the shipmates of Ulysses now, EPIGRAMS. TO STELLA. TRANSLATED FROM THE GREEK OF PLATO. THOU wert the morning star among the living, Ere thy fair light had fled ; Now, having died, thou art as Hesperus, giving New splendour to the dead. KISSING HELENA. TRANSLATED FROM THE GREEK OF PLATO. KISSING Helena, together With my kiss, my soul beside it Came to my lips, and there I kept it,For the poor thing had wandered thither, To follow where the kiss should guide it, O, cruel I, to intercept it! SPIRIT OF PLATO. TRANSLATED FROM THE GREEK. EAGLE! why soarest thou above that tomb? I am the image of swift Plato's spirit, His corpse below. CIRCUMSTANCE. TRANSLATED FROM THE GREEK. A MAN who was about to hang himself, Finding a purse, then threw away his rope; The owner, coming to reclaim his pelf, The halter found and used it. So is Hope Changed for Despair--one laid upon the shelf, We take the other. Under heaven's high cope Fortune is God-all you endure and do Depends on circumstance as much as you. FRAGMENT OF THE ELEGY ON THE DEATH OF ADONIS. TRANSLATED FROM THE GREEK OF BION. I MOURN Adonis dead-loveliest Adonis- The lovely one lies wounded in the mountains, His white thigh struck with the white tooth; he scarce Yet breathes; and Venus hangs in agony there. A deep, deep wound Adonis . . . A deeper Venus bears upon her heart. See, his beloved dogs are gathering roundThe Oread nymphs are weeping-Aphrodite With hair unbound is wandering through the woods, Wildered, ungirt, unsandalled-the thorns pierce Her hastening feet and drink her sacred blood. Bitterly screaming out she is driven on 20 Through the long vales; and her Assyrian boy, Her love, her husband calls-the purple blood From her struck thigh stains her1 white navel now, For her in this line and the next we ought to read his; but her is what Shelley wrote.-ED. Her bosom, and her neck before like snow. Alas for Cytherea-the Loves mourn- For Venus whilst Adonis lived was fair- The oaks and mountains cry Ai! ai! Adonis! 30 Who will weep not thy dreadful woe, O Venus? Soon as she saw and knew the mortal wound Of her Adonis- -saw the life-blood flow From his fair thigh, now wasting, wailing loud She clasped him and cried Stay, Adonis! Stay dearest one, and mix my lips with thineWake yet a while Adonis-oh but once, That I may kiss thee now for the last timeBut for as long as one short kiss may liveO let thy breath flow from thy dying soul Even to my mouth and heart, that I That... may suck FRAGMENT OF THE ELEGY ON THE DEATH OF BION. TRANSLATED FROM THE GREEK OF MOSCHUS. YE Dorian woods and waves lament aloud,Augment your tide, O streams, with fruitless tears, For the beloved Bion is no more. Let every tender herb and plant and flower, Their dells have known; and thou, O hyacinth, grief Bion the [sweetest singer] is no more. common PAN, ECHO, AND THE SATYR. TRANSLATED FROM THE GREEK OF MOSCHUS. PAN loved his neighbour Echo-but that child As Pan loved Echo, Echo loved the Satyr, them. And thus to each-which was a woeful matterTo bear what they inflicted Justice doomed them; For in as much as each might hate the lover, Each loving, so was hated.-Ye that love not Be warned-in thought turn this example over, That when ye love-the like return ye prove not. |