« AnteriorContinuar »
Testimony of Amxtws in the Cyclops2 of our Poet, mentioned by Canter, Barnes, and Musgrave, in support of the metre of the second syllable as long.
Verse 411. XvpSfanuee.
The Poet delicately alludes by this expression to the matrimonial connexion of Xuthus and Creusa, and not to their former commerce with Trophonius, as Heath3 understands it.
500. Otixv uvKstois.
I see no necessity for this emendation of Scaliger, inserted into the text of the Cambridge Editor, when the original reading was uvTuoig. Aristophanes alludes to this cave of Pan at Athens, and uses the very word dvKiov.
'H Ts liuwg Igl T «wov. (Lysist. v. 722.)
Instead of the substantive Vjxv&ov, Reifke 4 ingeniously proposes to. read upwv. the participle.
Verse 529. Ou T^xpov 0 [iv$o£.
The sense of this line, as printed in the different edition* of Barnes and Musgrave, is very different: The former by annexing the mark of interrogation at the end has given a
* V. 31. * Not. ioTrag. p. 136. * Animad. ad Eurip. p. 149.
S 2 spirited
spirited version: The latter by making a pause at ov and destroying the interrogation at the end has deadened the force of the passage.
Verse 549. A/a p*K£«£.
Here Brodæus ' asserts, that Euripides alludes to the cave of Macrai •> but there is no occasion to charge our Poet with this equivocal witticism*
Verse 595* Tlekios*
The Attick Genitive Case, here" admsssible instead of •7ro>iooi, which the metre rejects, is Ttoxsos, as rightly printed in the edition of Musgrave: This word occurs in Sophocles *, and is used in three different places of Euripides J; but the Ionick Ttoxwc in the Greek tragedians has no authority to support it.
Verse 624. Hs^^hruv £ic*v*
The proposed emendation of Reiske * of ^vu>vt instead of Guxv in this passage, whose poetical version he then renders, "circumspiciens præ metu trahit vitam murium trepidorum," deserves our severest animadversion for its extreme absurdity; This German Commentator, like the fabulous mountain of Horace 5, is literally delivered of a mouse.
» In Ion. Annot. p. 107. * Antig. V. 16S.
* Ion. v. 932. Supplices, v. 30. Erechtheus, v. 74. ed. Barnes, p. 467.
4 Auiin. ail. Eorip. p. 1 j J. * Ars Poet. v. 143.
Verse 631. <3>eZv 3' h hr/jziq.
The sense of this passage, which has so variously tormented the Commentators, seems to imply, that Ion was subservient to the grief and joy of mortals in their prayers to the God, himself unaffected with any painful sensation: This interpretation corresponds with the manuscript reading of % yooi<riv.
Verse 737. 'Ejcywaj,
If we apply this word to the subsequent uvr6%§ovas, instead of the preceding irahaiass, and render the version according to Heath *, ex ipŒ terra ortos, we (hall avoid the objection of Reiske * and Musgrave 3 to the Latin Translation of Barnes, who asserts, that it does not signify majores or ancestors, but implies descendents: And it must be allowed, that it occurs in this fense in the Hippolytus *, He* yaclidæ s, and Hercules * Furens of our Poetr"
Verse 743. Tlzptppr,,
This word, tranflated lubricum by Barnes, and flexuostim by Musgrave, signifies $poyyvXw, or circular, as defined by Ilesychius and Suidas; hence we derive the periphery of a circle: If this genuine fense cannot be here admitted, 1 sub
* Not. in Ion. p. 138. a Ad Eurip. Ion. p. tji.
1 On V. 749 in his edition, * V.812 Sc 876.
mit whether we ought not to read TrapiQopov, which has the sanction of Euripides in his Hecuba, votpodpopa) troll7: This is there explained by the Scholiast, TrotfjuQepofievu x) Hk opGu; Goilttpm, in allusion to the uncertainty of the step: This idea would exactly correspond with the necessary fense required in this passage: And it is remarkable, that Tcu%atyi$\ was in the margin of Scaliger's and Heinsius's book; as we are informed by the Cambridge Editor; but Heath 8 justly observes, that there is no such word: He explains however srs^-pi?, quicquid autem rotundum est, afcensu etiam arduum est: Perhaps it may be justified, as the wandering step, sinct Hesychius defines vi^iipepe^ai by 7t?wv«t«/.
Verse 883. Kepoww.
Brodæus ' translates the word by nervis or the strings; and Heath 2 supposes that it may allude to the plectrum or bow: but Julius Pollux 3, enumerating the distinct parts of instruments, mentions the vsvpat, Juntos, TrAijjtTpov, as different: These Criticks are therefore mistaken: The true fense is weli explained in the Note of Dr. Musgrave.
Verse 1100. Ew&te.
This word is erroneously printed both in the editions of Barnes and Musgrave: It ought to be <rw5aAf.
1 V. 1050. * Not. in Ion, p. 138.
1 In Ion. Annof. p. in, 2 JNot. in Ion, p. 139.
3 L. 4. c. 9. fee. o:.
Verse 1416. 'H Toaju# ys era.
The last syllable of Toa/w« in this line must consistently with the metre be considered as long, as constituting a Spondee, and not a Trochee: Yet in this very play,it occurs in another line, where the Iambick measure in the second foot absolutely requires it to be short,
*H ToXfJici Ixwt ivsgiv, (V, 1264.)
This is the true metre, and therefore in the present line there is an essential defect, which no Editor or Commentator to my knowledge has remarked: It may easily be corrected, by changing only the order of twa words, and by reading,
H ys ToAjuat <r£.
Verse 1424. 'iss. Tss" «r0' v<po&-[tM3 Baa-Qocff &s Ivplo-xQusv.}
The Latin version of Beo-Qx?, in the edition of Barnes, is rendered by fatalia; and by Heath * quasi 'divinitus dicta cffent: Neither of these senses connects well with the preceding vtpoariux, and Dr. Musgrave observes, that in one Manuscript there were traces of the letter /*: He therefore substitutes Vscrpce, B*: But I would rather read g-lu^aS', which is the very word before used by Creusa in a former line of this scene, and applied to the same subject,
st gep.y.uQ' Upc. (V. 1389.)
S 4 There