Imágenes de páginas
PDF

choses nous rejetons, non-seulement pour la fausse opinion du mérite qui y est attaché, mais aussi parce que ce sont des inventions humaines, qui imposent joug aux consciences.

XXV. Or, parce que nous ne jouissons de Jésus-Christ que par VEvangile? nous croyons que Vordre de VEglise, qui a été établi en son autorité, doit être sacré et inviolable, et partant que VEglise ne peut subsister sinon qiCil y ait des pasteurs qui aient la charge d'enseigner? lesquels on doit honorer et écouter en révérence quand ils sont dûment appelés, et exercent fidèlement leur office.3 Non pas que Dieu suit attaché à telles aides ou moyens inférieurs, mais parce qu'il lui plaît nous entretenir sous telle bride. En quoi nous détestons tous Fantastiques qui voudraient bien, en tant qu'en eux est, anéantir le ministère et prédication de la parole de Dieu et des sacrements.

XXVI. Nous croyons donc que nul ne se doit retirer à part, et se contenter de sa personne, mais que tous ensemble doivent garder et entretenir Vunion de VEglise, se soumettant à l'instruction commune et au joug de Jésus - Christ y* et ce en quelque lieu Dieu aura établi un vrai ordre de l'Eglise,

we reject, not only for the false idea of merit which is attached to them, but also because they are human inventions imposing a yoke upon the conscience.

XXV. Now as we enjoy Christ only through the gospel, we believe that the order of the Church, established by his authority, ought to be sacred and inviolable, and that, therefore, the Church can not exist without pastors for instruction, whom we should respect and reverently listen to, when they are properly called and exercise their office faithfully. Not that God doth require such aid and subordinate means, but because it pleaseth him to govern us by such restraints. In this we deteBt all visionaries who would like, so far as lies in their power, to destroy the ministry and preaching of the Word and sacraments.

XXVI. We believe that no one ought to seclude himself and be contented to be alone; bnt that all jointly should keep and maintain the union of the Church, and submit to the public teaching, and to the yoke of Jesus Christ, wherever God shall have established a true order of the Church, even encore que les magistrats et leurs édits y soient contraires, que tous ceux qui ne s'y rangent, ou s'en séparent, contrarient à Vordonnance de Dieu.1

[ocr errors]

XXVII. Toutefois,nous croyons qu'il convient discerner soigneusement, et avec prudence, quelle est la vraie Eglise,parce que par trop on abuse de ce titre? Nous disons donc, suivant la parole de Dieu, que cest la compagnie des fidèles qui s'accordent à suivre cette Parole et la pure religion qui en dépend, et qui profitent en elle tout le temps de, leur vie, croissant et se confirmant en la crainte de Dieu, selon qu'ils ont besoin de s'avancer et de marcher toujours plus outre? Même quoiqu'ils s'efforcent, qu'il leur convient avoir incessamment recours à la rémission de leurs péchés* anmoins nous ne nions point que parmi les fidèles il n'y ait des hypocrites et réprouvés, desquels la malice ne peut effacer le titre de l'Eglùe?

XXVIII. Sous cette créance nous protestons que la parole de Dieu n'est point reçue, et on ne fait nulleprof ession de s'assujettir à elle, et il n'y a nul usage des sacrements, à parler proprement, on

if the magistrates and their edicts are contrary to it. For if they do not take part in it, or if they separate themselves from it, they do contrary to the Word of God.

XXVII. Nevertheless we believe that it is important to discern with care and prudence which is the true Church, for this title has been much abused. We say, then, according to the Word of God, that it is the company of the faithful who agree to follow his Word, and the pure religion which it teaches; who grow in grace all their lives, believing and becoming more confirmed in the fear of God i according as they feel the want of growing and pressing onward. Even although they strive continually, they can have no hope save in the remission of their Nevertheless we do not

61118.

deny that among the faithful there may be hypocrites and reprobates, but their wickedness can not destroy the title of the Church.

XXVIII. In this belief we declare that, properly speaking, there can be no Church where the Word of God is not received, nor profession made of subjection to it, nor use of the sacraments.

[ocr errors][ocr errors]

ne j)eut juger qu'il y ait aucune Eglise.1 Partant,nous condamnons les assemblées de la papauté, vu que la pure vérité de Dieu en est bannie, esquelles les sacrements sont corrompus, abâtardis, falsifiés ou anéantis du tout; et esquelles toutes superstitions et idolâtries ont la vogue. Nous tenons donc que tous ceux qui se mêlent en tels actes, et y communiquent, se séparent et se retranchentdu corps de Jésus-Christ? Toutefois,parce qu'il reste encore quelque petite trace de VEglise en la papauté, et même que la vertu et substance du baptême y est demeurée, joint que Vefficace du baptême ne dépend pas de celui qui l'administre, nous confessons ceux qui y sont baptisés n'avoir besoin d'un second baptême.3 Cependant à cause des corruptions qui y sont, on n'y peut présenter les enfants sans se polluer.

XXIX. Quant est de la, vraie Eglise, nous croyom qu'elle doit être gouvernée selon la police que notre Seigneur Jésus-Christ a établie.* C'est qu'il y ait des pasteurs, des surveillants et des diacres, afin que la pure doctrine ait son cours, que les vwes soient corrigés et réprimés, et que les pauvres

Therefore we condemn the assemblies, as the pure Word of God is banished from them, their sacraments are corrupted, or falsified, or destroyed, and all superstitions and idolatries are in them. We hold, then, that all who take part in these acts, and commune in that Church, separate and cut themselves off from the body of Christ. Nevertheless, as some trace of the Chnrch is left in the papacy, and the virtue and substance of baptism remain, and as the efficacy of baptism does not depend upon the person who administers it, we confess that those baptized in it do not need a second baptism. But, on account of its corruptions, we can not present children to be baptized in it without incurring pollution.

XXIX. As to the true Chnrch, we believe that it should be governed according to the order established by our Lord Jesus Christ. That there should be pastors, overseers, and deacons, so that true doctrine may have its course, that errors may be corrected and suppressed, and the poor and all

[ocr errors][ocr errors]

et tous autres affligés soient secourus en leurs nécessités / et que les assemblées se fassent au nom de Dieu, esqueUes grands et petits soient édifiés.

XXX. Nous croyons tous vrais pasteurs, en quelque lieu qu'ils soient, avoir même autorité et égale puissance sous un seul chef, seul souverain et seul universel évêque, Jésus-Christ;* et pour cette cause, que nulle Eglise ne doit prétendre aucune domination ou seigneurie sur Vautre.

XXXI. Nous croyons que nul ne se doit ingérer de son autorité propre pour gouverner VEglise, mais que cela se doit faire par élection, en tant quil est possible et que Dieu lepermet? Laquelle exception nous y ajoutons notamment,parce qu'il a fallu quelquefois, et même de notre temps {auquel Pétât de l'Eglise était interrompu), que Dieu ait suscité des gens d'une façon extraordinaire pour dresser VEglise de nouveau, qui était en ruine et désolation. Mais, quoi qu'il en soit, nous croyons qu'il se faut toujours conformer à cette règle. Que tous pasteurs, surveillants et diacres aient témoignage d'être appelés à leur office?

who are in affliction may be helped in their necessities; and that assemblies may be held in the name of God, so that great and small may be edified.

XXX. We believe that all true pastors, wherever they may be, have the same authority and equal power under one head, one only sovereign and universal bishop, Jesns Christ; and that consequently no Church shall claim any authority or dominion over any other.

XXXI. We believe that no person should undertake to govern the Church upon his own authority, but that this should be derived from election, as far as it is possible, and as God will permit. And we make this exception especially, because sometimes, and even in our own days, when the state of the Church has been interrupted, it has been necessary for God to raise men in an extraordinary manner to restore the Church which was in ruin and desolation. But, notwithstanding, we believe that this rule must always be binding: that all pastors, overseers, and deacons should have evidence of being called to their office.

[ocr errors]

XXXIL Nous croyons aussi qu'il est bon et utile que ceux q%d sont élus pour être superintendants, avisent entre eux quel moyen ils devront tenir pour le régime de tout le corps,1 et toutefois qu'ils ne déclinent nullement de ce qui nous en a été donné par notre Seigneur Jésus-Christ.'1 Ce qui n'empêche point qu'il n'y ait quelques ordonnances particulières en chacun lieu, selon que la commodité le requerra.

XXXIII. Cependant nous excluons toutes inventions humaines, et toutes lois qu'on voudrait introduire sous ombre du service de Dieu, par lesquelles on voudrait lier les consciences;3 mais seulement recevons ce qui fait et est propre pour nourrir la concorde, et tenir chacun depuis le premier jusqu'au dernier en obéisance. En quoi nous avons à suivre ce que notre Seigneur Jésus a déclaré quant à l'excommunication f* laquelle nous approuvons et confessons être nécessaire avec toutes ses appartenances.

XXXIV. Nous croyons que les sacrements sont ajoutés à la Parole pour plus ample confinnation,afin de nous être gages et marreaux de

[ocr errors]

XXXII. We believe, also, that it is desirable and useful that those elected to be superintendents devise among themselves what means should be adopted for the government of the whole body, and yet that they should never depart from that which was ordained by our Lord Jesus Christ. Which does not prevent there being some special ordinances in each place, as convenience may require.

XXXIII. However, we reject all human inventions, and all laws which men may introduce under the pretense of serving God, by which they wish to bind consciences; and we receive only that which conduces to concord and holds all in obedience, from the greatest to the least. In this we must follow that which the Lord Jesus Christ declared as to excommunication, which we approve and confess to be necessary with all its antecedents and consequences.

XXXIV. We believe that the sacraments are added to the Word for more ample confirmation, that they may be to us pledges and

[ocr errors]
« AnteriorContinuar »