Imágenes de páginas
PDF

la grâce de Dieu, et par ce moyen aider et soulager notre foi, à cause de Cinfirmitê et rudesse qui est en nous,1 et qu'ils sont tellement signes extérieurs, que Dieu opère par eux en la vertu de son Esprit, afin de ne nom y rien signifier en vain? Toutefois, nous tenons que toute leur substance et vérité est en JésusChrist;3 et si on les sépare, ce n'est plus rien qu'ombrage et fumée.

XXXV. Nous en confessons seulement deux, communs à toute V Eglise, desquels le premier, qui est le baptême, nous est donné pour moignage de notre adoption; parce que nous sommes entés au corps de Christ, à fin d'être lavés et nettoyés par son sang, et puis renouvelés en sainteté de vie par son SaintEsprit.* Notts tenons aussi, bien que nous ne soyons baptisés qu'une fois, que le profit qui nous est signifié s'étend à la vie et à la mort, afin que nous ayons une signature permanente, que Jésus-Christ nous sera toujours justice et sanctification? Or, bien que ce soit un sacrement de foi et de pénitence, anmoins parce que Dieu reçoit en son Eglise les petits enfants avec leurs pères, nous disons que par Tautoritê de Jésus-Christ les petits

seals of the grace of God, and by this means aid and comfort our faith, because of the infirmity which is in us, and that they are outward signs through which God operates by his Spirit, so that lie may not signify any thing to us in vain. Yet we hold that their substance and truth is in Jesus Christ, and that of themselves they are only smoke and shadow.

XXXV. We confess only two sacraments common to the whole Church, of which the first, baptism, is given as a pledge of our adoption; for by it we are grafted into the body of Christ, so as to be washed and cleansed by his blood, and then renewed in purity of life by his Holy Spirit. We hold, also, that although we are baptized only once, yet the gain that it symbolizes to us reaches over our whole lives and to our death, so that we have a lasting witness that Jesus Christ will always be our justification and sanctification. Nevertheless, although it is a sacrament of faith and penitence, yet as God receives little children into the Church with their fathers, we say, upon the authority of Jesus enfante engendrés des fidèles doivent être baptisés}

[ocr errors]

XXXVI. Nous confessons que la sainte Cène {qui est le second sacrement) nous est un témoignage de Tunion que nous avons avec Jésus-Christ? d'autant qu'il n'est pas seulement une fois mort et ressuscité pour nous, mais aussi nous repaît et nourrit vraiment de sa chair et de son sang, à ce que nous soyons wi avec lui, et que sa vie nous soit commune.3 Or, bien qu'il soit au ciel jusqiùà ce qu'il vienne pour juger tout le monde* toutefois nous croyons que par la vertu secrète et incompréhensible de son Esprit, il nous nourrit et vivifie de la substance de son corps et de son sang* Nous tenons bien que cela se fait spirituellement, nonpas pour mettre au lieu de Veffet et de la vérité, imagination, ni pensée; mais d'autant que ce mystère surmonte en sa hautesse la mesure de notre sens, et tout ordre de nature. Bref, parce qu'il est céleste, il ne peut être appréhendé que par la foi.

XXXVII. Nous croyons (ainsi qu'il a été dit), que tant en la cène qu'au baptême, Dieu nous donne réellement et par effet ce qu'il y figure. Et partant, nous joignons

1 Matt. xix. 14; 1 Cor. vii. 14. » 1 Cor. x. 16,17; xi. 24.

Christ, that the children of believing parents should be baptized.

XXXVI. We confess that the Lord's Supper, which is the second sacrament, is a witness of the union which we have with Christ, inasmuch as he not only died and rose again for us once, but also feeds and nourishes us truly with his flesh and blood, so that we may be one in him, and that our life may be in common. Although he be in heaven until he come to judge all the earth, still we believe that by the secret and incomprehensible power of his Spirit he feeds and strengthens us with the substance of his body and of his blood. We hold that this is done spiritually, not because we put imagination and fancy in the place of fact and truth, but because the greatness of this mystery exceeds the measure of onr senses and the laws of nature. In short, because it is heavenly, it can only be apprehended by faith.

XXXVII. We believe, as has been said, that in the Lord's Supper, as well as in baptism, God gives us really and in fact that which he there sets forth to us;

s 1 Cor. x. 16; Jean vi. avec les signes la vraie possession et jouissance de ce qui nous est présenté. Et ainsi, tous ceux qui apportent à la table sacrée de Christ une pure foi, comme un vaisseau, reçoivent vraiment ce que les signes y testifient; c'est que le corps et le sang de Jésus-Christ ne servent pis moins de manger et de boire à Fame, que le pain et le vin font au corps.1

3 Jean vi. 56,57; xvii. 11, 22.

4 Marc xvi. 19; Actes Hi. 21.

XXXVIII. Ainsi nous tenons que Veau étant un élément caduc, ne laisse pas de nous testifier en vérité le lavement intérieur de notre âme au sang de Jésus-Christ, par Feff.eaee de son Esprit? et que le pain et le vin nous étant donnés en la cène, nous servent vraiment de nourriture spirituelle, d'autant iju'ils nous montrent comme à Tœil la chair de Jésus-Christ nous être notre viande, et son, sang notre breuvage.3 Et rejetons les Fantastiques et Sacrementaires, qui ne veulent recevoir tels signes et marques, vu que notre Seigneur Jémsprononce: Ceci est mon corps, et cette coupe est mon sang.*

XXXIX. Nous croyons que Dieu veut que le monde soit gouverné par lois et police,11 afin qu'il y ait quelque bride pour réprimer les appétits désordonnés du monde. Et

1 1 Cor. xi.; Jean vi. 1 Rom. vi. 3.

and that consequently with these signs is given the true possession and enjoyment of that which they present to us. And thus all who bring a pure faith, like a vessel, to the sacred table of Christ, receive truly that of which it is a sign; for the body and the blood of Jesus Christ give food and drink to the soul, no less than bread and wine nourish the body.

XXXVIII. Thus we hold that water, being a feeble element, still testifies to us in truth the inward cleansing of our souls in the blood of Jesus Christ by the efficacy of his Spirit, and that the bread and wine given to us in the sacrament serve to our spiritual nourishment, inasmuch as they show, as to our sight, that the body of Christ is our meat, and his blood our drink. And we reject the Enthusiasts and Sacramentarians who will not receive such signs and marks, although our Saviour said: 'This is my body, and this cup is my blood.'

XXXIX. We believe that God wishes to have the world governed by laws and magistrates, so that some restraint may be put upon its disordered appetites. ainsi qu'il a établi les royaumes, républiques et toutes autres sortes de principautés, soit héréditaires ou autrement, et tout ce qui appartient à F Etat de justice, et en veut être reconnu auteur: à cette cause il a mis le glaive en la main des magistrats pour réprimer lespéchés commis non-seulement contre la seconde table des commandements de Dieu, mais aussi contre la première. Il faut donc, à cause de lui, que non-seulement on endure que les supérieurs dominent,1 mais aussi qu'on les honore et prise en toute révérence, les tenant pour ses lieutenants et officiers, lesquels il a commis pour exercer une charge légitime et sainte.

[ocr errors]

XL. Nous tenons donc qu'il faut obéir à leurs lois et statuts,2 payer tributs, impôts et autres devoirs, et porter le joug de subjection d'une bonne et franche volonté, encore qu'ils fussent infidèles, moyennant que Vempire souverain de Dieu demeure en son entier? Ainsi nous détestons ceux qui voudraient rejeter les supériorités, mettre communauté et confusion de biens, et renverser Vordre de la justice.

And 88 he has established kingdoms, republics, and all sorts of principalities, either hereditary or otherwise, and all that belongs to a just government, and wishes to be considered as their Author, so he has put the sword into the hands of magistrates to suppress crimes against the first as well as against the second table of the Commandments of God. We must therefore, on his account, not only submit to them as superiors, but honor and hold them in all reverence as his lieutenants and officers, whom he has commissioned to exercise a legitimate and holy authority.

XL. We hold, then, that we must obey their laws and statutes, pay customs, taxes, and other dnes, and bear the yoke of subjection with a good and free will, even if they are unbelievers, provided that the sovereign empire of God remain intact. Therefore we detest all those who would like to reject authority, to establish community and confusion of property, and overthrow the order of justice.

1 1 Pierre ii. 18,14; 1 Tim. ii. 2.

■ Matt. xvii. 24.

• Actes iv. 17-20; xviii. 9.

CONFESSIO BELGICA.

The Belgic Confession. A.D. 1561. Bevised 1619.

[The Belgic Confession, composed In French by Oct De Bres (died a martyr, 1567) for the Churches in Flanders and the Netherlands, 1861, was adopted by a Reformed Synod at Kmden, 1571, and by the National Synod of Dorr, 1619, which subjected the text to a careful revision by a comparison o( French, Dutch, and Latin copies.

The French text is taken from the authentic MS. of 1530, with the revision of Dort, ns reprinted by the SmM tcangtlique Delgt, at Brussels, 1860, nnder the title, La Conftiurion it fin it» eglites ri/ormiet Walmna tt Fiamande*, inclnding a table of various readings. The headings of articles are supplemented from the Latin editions.

The English text (made from the Latin) is the one authorized by the 'Reformed (Dutch) Church in America,' and printed in Its CmutUution, etc. (New York, 108 Fulton Street). An older English version in the English Harmony a/Con/ewons, Cambridge, 1586, and a recent one by Owen Jones, In Church efthe Living Qod, etc. London, 1S65, pp. S03-S37.

A Latin translation, probably made by Beza, or under his direction, appeared in the Harmonia Con

'!... Geneva, 1581, and in the first edition of the Corpus et Syntagma Confaurionmn, Geneva, 161S;

another, by FestUB Hommins, Leyden, 1618; this was revised by the Synod of Dort, reprinted (as revised) In the second edition of the Corp. et Syntag. (1654), and (in its original form), with various readings, In Niemeyer"s CoUectio (pp. 360-389). It ia also given in the Oxford Sylloge Con/e»tionum (pp. 327-364). Tbe Latin texts In these editions differ considerably.

There are several Dutch and German editions, aud a Greek version (ikxikiss Tm BtX^mi.c ;t„H,.\,~ twit), made by Jac. Revlns (Lugd. Batav. 1636, and Amstelod. 1638). The Greek edition before me (Utrecht, 1660) gives the Greek and Latin in parallel colnmns, and contains also the Heidelberg Catechism iu Latin, with the Greek version of Fred. Sylbnrg.]

La Confession De Foi

DE8

EGLISES REFORMEE8 WALLONNE8 ET
FLAMANDE8.

[De Vancien text du manuscrit
authentique de 1580, avec la
revision de Dortrecht de 1619.]

Art. I.

DE NATURA DSI.

Notts croyons tous de cceur et confessons de Louche, qu'il y a une seule et simple essence1 spirituelle,2 hquelle nous appelons Dieu eternel,s incomprehensible,* invisible? immuablef infinif lequel est tout puissant,tout sage,9juste*et bon,w

The Confession Of Faith

OF THE

REFORMED CHURCH.

Revised in the National Synod, held at Dordrecht, in the Years 1618 and 1619.

Art. L

THERE 18 ONE ONLY OOD.

We all believe with the heart, and confess with the mouth, that there is one only simple and spiritual Being, which we call God; and that he is eternal, incomprehensible, invisible, immutable, infinite, almighty, perfectly wise,

[ocr errors]
« AnteriorContinuar »