Imágenes de páginas
PDF
EPUB

préhensible, comme l'opération us, as the operations of the Holy de l'Esprit de Dieu est secrète Ghost are hidden and incompreet incompréhensible. Cependant hensible. In the mean time we nous ne nous trompons pas en err not when we say that what disant que ce qui est mangé est le is eaten and drunk by us is the propre et naturel corps de Christ, proper and natural body and the et son propre sang ce qui est bu; proper blood of Christ. But the mais la manière par laquelle nous manner of our partaking of the le mangeons, n'est pas la bouche same is not by the mouth, but by mais l'esprit par la foi. Ainsi the Spirit through faith. Thus, Jésus-Christ demeure toujours then, though Christ always sits at assis à la droite de Dieu son the right hand of his Father in Père dans les cieux, et ne laisse the heavens, yet doth he not, therepas pour cela de se communi- fore, cease to make us partakers of quer à nous par la foi. Ce ban- himself by faith. This feast is a quet est une table spirituelle en spiritual table, at which Christ laquelle Christ se communique à communicates himself with all his nous avec tous ses biens, et nous benefits to us, and gives us there to fait jouir en elle, tant de lui- enjoy both himself and the merits même que du mérite de sa mort of his sufferings and death, nouret passion, nourrissant, forti- ishing, strengthening, and comfortfiant et consolant notre pauvre ing our poor comfortless souls, by âme désolée, par le manger de sa the eating of his flesh, quickening chair, et la soulageant et recréant and refreshing them by the drinkpar le breuvage de son sang.. ing of his blood.

Further, though the Sacraments are connected with the thing signified, nevertheless both are not received by all men: the un

En outre, bien que les sacrements soient conjoints à la chose signifiée, ils ne sont pas toutefois reçus de tous avec ces deux choses: le méchant prend bien le sacre- godly indeed receives the Sacrament à sa condamnation; mais ment to his condemnation, but he il ne reçoit pas la vérité du sacre- doth not receive the truth of the

1 Jean vi. 55, 56; 1 Cor. x. 16.

'Act. iii. 21; Marc xvi. 19; Matt. xxvi. 11.

Matt. xxvi. 26, etc.; Lue xxii. 19, 20; 1 Cor. x. 2-4.

Es. lv. 2; Rom. viii. 22, 23.

'1 Cor. xi. 29; 2 Cor. vi. 14, 15; 1 Cor. ii. 14.

ment; comme Judas et Simon le Sacrament. As Judas and Simon magicien recevaient bien tous the sorcerer both, indeed, received deux le sacrement, mais non pas the Sacrament, but not Christ, Christ, qui y est signifié: ce qui who was signified by it, of whom est seulement communiqué aux believers only are made partakfidèles. Finalement nous rece-ers. Lastly, we receive this holy vons le saint sacrement en l'as- Sacrament in the assembly of the semblée du peuple de Dieu avec people of God, with humility and humilité et révérence, en faisant reverence, keeping up among us a entre nous une sainte mémoire de holy remembrance of the death of la mort de Christ notre Sauveur Christ our Saviour, with thanksavec actions de grâces, et y fai- giving, making there confession of sons confession de notre foi et our faith and of the Christian rereligion chrétienne. C'est pour-ligion. Therefore no one ought to quoi nul ne se doit présenter qu'il come to this table without having ne se soit bien éprouvé soi-même, previously rightly examined himde peur qu'en mangeant de ce self; lest by eating of this bread pain, et buvant de cette coupe, il and drinking of this cup he eat ne mange et boive son jugement.2 and drink judgment to himself. Bref, nous sommes par l'usage de In a word, we are excited by the ce saint sacrement émus à un ar- use of this holy Sacrament to a dent amour envers Dieu et nos fervent love towards God and our prochains. neighbor.

En quoi nous rejetons toutes Therefore, we reject all mixles brouilleries et inventions tures and damnable inventions, damnables que les hommes ont which men have added unto and ajoutées et mêlées aux sacre- blended with the Sacraments, as ments, comme profanations, et di- profanations of them, and affirm sons qu'on se doit contenter de l'ordre que Christ et ses Apôtres nous en ont enseigné, et parler comme ils en ont parlé.

1 Act. ii. 42; xx. 7.

that we ought to rest satisfied with the ordinance which Christ and his Apostles have taught us, and that we must speak of them in the same manner as they have spoken.

'1 Cor. xi. 27, 28.

ART. XXXVI.

DE MAGISTRATU.

1

ART. XXXVI.

OF MAGISTRATES.

We believe that our gracious

Nous croyons que notre bon Dieu, à cause de la dépravation God, because of the depravity of du genre humain, a ordonné des mankind, hath appointed kings, Rois, Princes, et Magistrats; princes, and magistrates, willing voulant que le monde soit gou- that the world should be governed verné par lois et polices, afin que by certain laws and policies; to le débordement des hommes soit the end that the dissoluteness of réprimé, et que tout se fasse avec men might be restrained, and all bon ordre entre les hommes. Pour things carried on among them with cette fin il a mis le glaive dans les good order and decency. For this mains du Magistrat pour punir purpose he hath invested the magles méchants, et maintenir les gens de bien: et non seulement leur office est de prendre garde et veiller sur la police, mais aussi de maintenir le sacré ministère, pour ôter et ruiner toute idolâtrie et faux service de Dieu; pour détruire le royaume de l'antechrist et avancer le royaume de JésusChrist, faire prêcher la Parole de l'Evangile partout, afin que Dieu soit honoré et servi de chacun, comme il le requiert par sa Parole.3

istracy with the sword, for the punishment of evil doers, and for the praise of them that do well. And their office is, not only to have regard unto and watch for the welfare of the civil state, but also that they protect the sacred ministry, and thus may remove and prevent all idolatry and false worship; that the kingdom of antichrist may be thus destroyed, and the kingdom of Christ promoted. They must, therefore, countenance the preaching of the word of the gospel every where, that God may be honored and worshiped by every one, as The commands in his Word.3

'Ex. xviii. 20, etc.; Rom. xiii. 1; Prov. viii. 15; Jér. xxi. 12; xxii. 2, 3; Psa. lxxxii. 1,

6; ci. 2, etc.; Deut. i. 15, 16; xvi. 18; xvii. 15; Dan. ii. 21, 37; v. 18.

3

Es. xlix. 23, 25; 1 Rois xv. 12; 2 Rois xxiii. 2-4, etc.

[This section, like the corresponding sections in other Reformed Confessions, is framed on the theory of a union of Church and State, and is applicable to Free Churches only so far as they may justly claim from the civil government legal protection in all their rights.-ED.]

De plus chacun, de quelque Moreover, it is the bounden duty qualité, condition, ou état qu'il of every one, of what state, quality, soit, doit être soumis aux Magis- or condition soever he may be, to trats, et payer les tributs; les subject himself to the magistrates; avoir en honneur et révérence, et to pay tribute, to show due honor leur obéir en toutes choses qui ne and respect to them, and to obey sont point contraires à la Parole them in all things which are not de Dieu;3 priant pour eux en repugnant to the Word of God; to leurs oraisons, afin que le Sei- supplicate for them in their praygneur les veuille diriger en toutes ers, that God may rule and guide leurs voies, et que nous menions them in all their ways, and that we une vie paisible et tranquille en may lead a quiet and peaceable life toute piété et honnêteté.1 in all godliness and honesty.

[ocr errors]

Et sur ceci nous détestons l'er- Wherefore we detest the error reur des Anabaptistes et autres of the Anabaptists and other sedimutins, et en général de tous tious people, and in general all those ceux qui veulent rejeter les auto- who reject the higher powers and rités et Magistrats, et renverser la magistrates, and would subvert justice, établissant communautés justice, introduce a community of de biens, et confondant l'honnêteté goods, and confound that decency que Dieu a mise entre les hommes. and good order which God hath established among men.

ART. XXXVII.

DE JUDICIO EXTREMO, RESURRECTIONE CAR-
NIS, ET VITA ÆTERNA.

ART. XXXVII.

OF THE LAST JUDGMENT.

Finalement nous croyons selon Finally, we believe, according to la Parole de Dieu, que quand le the Word of God, when the time temps ordonné du Seigneur sera appointed by the Lord (which is venu (lequel est inconnu a toutes unknown to all creatures) is come, créatures) et le nombre des Elus and the number of the elect comsera accompli, notre Seigneur Jé-plete, that our Lord Jesus Christ sus-Christ viendra du Ciel cor- will come from heaven, corporally

[blocks in formation]

il

porellement et visiblement, comme and visibly, as he ascended with y est monté, avec grande gloire great glory and majesty, to declare et majesté, pour se déclarer être himself Judge of the quick and the le juge des vivants et des morts,2 dead, burning this old world with mettant en feu et en flamme ce fire and flame to cleanse it. And vieux monde pour le purifier;3 then all men will personally appear et alors comparaîtront personnelle- before this great Judge, both men ment devant ce grand juge toutes and women and children, that have créatures humaines, tant hommes been from the beginning of the que femmes et enfants, qui auront world to the end thereof, being été depuis le commencement du summoned by the voice of the monde jusqu'à la fin, y étant archangel, and by the sound of the citées par la voix d'archange et trumpet of God. For all the dead par le son de la trompette di- shall be raised out of the earth, vine; car tous ceux qui auront and their souls joined and united auparavant été morts ressuscite with their proper bodies in which ront de la terre, l'esprit étant joint they formerly lived. As for those et uni avec son propre corps dans who shall then be living, they shall lequel il a vécu. Et quant à ceux not die as the others, but be qui vivront alors, ils ne mourront changed in the twinkling of an point comme les autres, mais se- eye, and from corruptible become ront changés, en un clin d'œil, de incorruptible. corruption en incorruption."

5

Alors les livres seront ouverts (c'est-à-dire les consciences) et les morts seront jugés selon les choses qu'ils auront faites en ce monde, soit bien, soit mal; même les

1 Act. i. 11.

8

Then the books (that is to say, the consciences) shall be opened, and the dead judged according to what they shall have done in this world, whether it be good or evil. Nay,

2 2 Thess. i. 7, 8; Act. xvii. 31; Matt. xxiv. 30; xxv. 31; Jud, 15; 1 Pier. iv. 5; 2 Tim. iv. 1.

[blocks in formation]

8

Apoc. xx. 12, 13; 1 Cor. iv. 5; Rom. xiv. 11, 12; Job xxxiv. 11; Jean v. 24; Dan. xii. 2; Psa. lxii. 13; Matt. xi. 22; xxiii. 33; Jean v. 29; Rom. ii. 5, 6; 2 Cor. v.10; Heb. vi. 2; ix. 27.

« AnteriorContinuar »