Imágenes de páginas
PDF
EPUB

hommes rendront compte de toutes all men shall give an account of paroles oiseuses qu'ils auront pro- every idle word they have spoken, noncées, lesquelles le monde n'es- which the world only counts amusetime que jeux et passetemps: et ment and jest; and then the selors les actions et pensées secrètes crets and hypocrisy of men shall et les hypocrisies des hommes se- be disclosed and laid open before ront découvertes publiquement de-all.

vant tous.2

C'est pourquoi, à bon droit, le And, therefore, the consideration souvenir de ce jugement est hor- of this judgment is justly terrible rible et épouvantable aux iniques and dreadful to the wicked and unet méchants, et fort désirable et godly, but most desirable and comde grande consolation aux bons et fortable to the righteous and the élus; puisque alors sera accom- elect; because then their full deplie leur rédemption totale, et liverance shall be perfected, and qu'ils recevront là les fruits des there they shall receive the fruits labeurs et travaux qu'ils auront of their labor and trouble which soutenus:* leur innocence sera ouvertement connue de tous, et ils verront la vengeance horrible que Dieu fera des méchants qui les auront tyrannisés, affligés et tourmentés en ce monde, lesquels seront convaincus par le propre témoignage de leurs consciences et be convicted by the testimony of seront rendus immortels, de telle façon que ce sera pour être tourmentés au feu éternel, qui est préparé au diable et à ses anges.

9

[blocks in formation]

they have borne. Their innocence shall be known to all, and they shall see the terrible vengeance which God shall execute on the wicked, who most cruelly persecuted, oppressed, and tormented them in this world; and who shall

their own consciences, and, being immortal, shall be tormented in that everlasting fire which is prepared for the devil and his angels.

But on the contrary, the faithful and elect shall be crowned with

[blocks in formation]

glory and honor; and the Son of God will confess their names be fore God his Father, and his elect angels; all tears shall be wiped from their eyes; and their cause, which is now condemned by many judges and magistrates as heretical

d'honneur le Fils de Dieu confessera leur nom devant Dieu son Père et ses saints Anges élus; toutes larmes seront essuyées de leurs yeux; leur cause à présent condamnée par plusieurs Juges et Magistrats comme hérétique et méchante sera connue être la cause and impious, will then be known to du Fils de Dieu; et pour récom- be the cause of the Son of God. pense gratuite le Seigneur leur And, for a gracious reward, the fera posséder une gloire telle que Lord will cause them to possess jamais cœur d'homme ne pourrait such a glory as never entered into penser.5 the heart of man to conceive.

C'est pourquoi nous attendons ce grand jour avec désir, pour jouir à plein des promesses de Dieu en Jésus-Christ notre Seigneur.

Therefore we expect that great day with a most ardent desire, to the end that we may fully enjoy the promises of God in Christ Jesus our Lord. Amen.

Even so, come Lord Jesus. Rev. xxii. 20.7

1 Matt. xxv. 34; xiii. 43.

2 Matt. x. 32.

Es. xxv. 8; Apoc. xxi. 4.

4 Es. lxvi. 5.

Es. lxiv. 4; 1 Cor. ii. 9.

Héb. x. 36-38.

"[From the Latin edition, which closes'Apocal. xxii. 20: Etiam veni Domine Jesu."]

CONFESSIO FIDEI SCOTICANA I.

THE SCOTCH CONFESSION OF FAITH. A.D. 1560.

[The English and Latin texts are an exact reprint from (Dunlop's) Collection of Confessions of Faith, Catechisms, Directories, Books of Discipline, etc., of Publick Authority in the Church of Scotland (Edinb. 1719, 1722, 2 vols.), Vol. II. pp. 13 sqq. The English original is given in the old spelling from a copy in Sir John Skene's edition of the Acts of Parliament, compared with many other editions. The Scripture passages are from Tyndale's and Coverdale's Version, then generally used among Protestants in England and Scotland. The Latin translation was made by PATRICK ADAMSON, at the desire of the Kirk, and printed by Robert Lekprevik, Andreapoli, 1572. Another but less accurate Latin translation is found in the Syntagma Confessionum (1654), pp. 110 sqq., and in Niemeyer's Collectio, pp. 340 sqq. For a German translation, see Böckel's Bekenntniss-Schriften, pp. 645 sqq.]

[blocks in formation]

The Estaitis of Scotland with the Inhabitants of the same professand Christ Jesus his haly Evangel, to their natural Countrymen, and unto all uther realmes professand the same Lord Jesus with them, wish Grace, Mercie and Peace fra God the Father of our Lord Jesus Christ, with the Spirit of richteous Judgement, for Salvatioun.

Lang have we thristed, dear Brethren, to have notified to the Warld the Sum of that Doctrine quhilk we professe, and for the quhilk we have susteined Infamie and Danger: Bot sik hes bene the Rage of Sathan againis us, and againis Christ Jesus his eternal Veritie

PRÆFATIO.

Ordines ac cives Regni Scotorum qui Christum profitentur, cæteris Scotis, regnis item et nationibus exteris eundem Christum Jesum profitentibus gratiam, misericordiam et pacem a Deo Patre Domini nostri Jesu Christi, una cum spiritu Justitiæ, ac recto Judicio.

Jampridem optabamus, Fratres charissimi, ut ejus quam profitemur, ac propter quam ignominiæ et periculis toties objecti fuimus doctrinæ ratio, si fieri posset, orbi terrarum clara existeret. Sed is fuit Sathanæ furor, non modo adversus nos sed adversus ipsum Jesum

latlie now againe boin amangst us, that to this | Christum, et æternam ejus nuper hic renatam daie na Time hes been graunted unto us to cleir our Consciences, as maist gladlie we wald have done. For how we have been tossit heirtofoir, the maist part of Europe, as we suppose, dois understand.

veritatem, ut ad hunc usque diem non licuerit, id quod unice optabamus, nostram vobis, hisce de rebus dilucide explicare sententiam. Major enim, ut arbitramur, Europæ pars non ignorat quibus toto superiore anno fuerimus afflicti calamitatibus.

But seing that of the infinit Gudnes of our Nunc autem cum immensa Dei bonitate (qui God (quha never sufferis his afflickit utter- sæpe premi, nunquam penitus opprimi suos lie to be confoundit) abone Expectation we patitur), tranquillitatis, et libertatis non nihave obteined sum Rest and Libertie, we, hil illuxerit, non potuimus nobis temperare, culd not bot set furth this brefe and plaine quo minus hanc brevem, et dilucidam edeConfessioun of sik Doctrine as is proponed unto us, and as we beleeve and professe; partlie for Satisfactioun of our Brethren quhaishartis, we nathing doubt, have been and zit ar woundit be the despichtful rayling of sik as zit have not learned to speke well: And partlie for stapping the mouthis of impudent blasphemers, quha bauldlie damne that quhilk they have nouther heard nor zit understude.

remus Confessionem ejus doctrinæ quæ nobis promulgata fuit, quamque nos et persuasam habemus et profitemur: partim ut medicaremur fratrum nostrorum animis, in quibus adhuc proculdubio inhærebant vestigia vulnerum, quae ex eorum, qui nondum recte loqui didicerunt, scurrilibus acceperant convitiis: partim ut os obstrueremus quibusdam impudenter blasphemis, qui, quæ nec audierunt unquam, nec satis intellexerunt, ea confidenter damnare non erubescunt.

Not that we judge that the cankred malice of Neque tamen id eo facimus, quod aliquansik is abill to be cured be this our simple con- do fore speremus, ut inveterata illa pestis fession; na, we knaw that the sweet savoure hac nostra simplici et nuda confessione sanari of the evangel is and sal be deathe unto the possit; præsertim cum non ignoremus suasonnes of perditioun. Bot we have chief re- vem evangelii odorem filiis perditionis letispect to our weak and infirme brethren, to ferum futurum: sed quod fratrum infirmorum quham we wald communicate the bottom of rationem habendam duceremus; cum quibus our hartes, leist that they be troubiled or car- sententiam nostram, velut ex intimis animi ried awaie be diversity of rumoris, quhilk Sa- penetralibus prolatam, communicandam esse than spredis againist us to the defeating of putavimus; ne videlicet perturbarentur, aut this our maist godlie interprize: Protestand etiam auferrentur variorum rumorum ventis, that gif onie man will note in this our confes- quos Sathan adversus nos excitarat, ut nossioun onie Artickle or sentence repugnand to trum illud sanctum, ac pium eluderet consilium. Gods halie word, that it wald pleis him of his Denunciamus igitur, omnesque adeo rogamus, gentleness and for christian charities sake to si quis aut caput aliquod, aut etiam sententiam admonish us of the same in writing; and we cum sancto Dei verbo pugnantem hic animadupon our honoures and fidelitie, be Gods grace verterit, ut pro sua humanitate, proque eo do promise unto him satisfactioun fra the amore, quo Christum, Christique gregem prosemouth of God, that is, fra his haly scriptures, quitur, nos per literas admoneat: id qui feceor else reformation of that quhilk he sal proverit, sancte ei repromittimus nos eidem aut ex to be amisse. For God we take to recorde in ore Dei, hoc est, ex sacræ scripturæ oraculo our consciences, that fra our heartis we ab- satisfacturos; aut quod secus a nobis dictum

horre all sectis of heresie and all teachers of demonstraverit, emendaturos. Deum enim erronious doctrine: and that with all humili- nostrorum consiliorum conscium attestamur, tie we imbrace the purity of Christs Gospell, quod ab omni prava hæresi, atque adeo erroquhilk is the onelie fude of our sauls, and new assertionis authoribus animo abhorremus; therefoir sa precious unto us, that we ar de- quod cum summa humilitate evangelii Christi termined to suffer the extremest of wardlie puritatem amplectimur, qui unicus est nostrodaunger, rather than that we will suffer our rum animorum cibus, atque ideo eo usque carus, selves to be defraudit of the sam. For heirof ut decreverimus omnia quæ possunt humanitus we ar maist certainlie perswadit, that quha-evenire potius experiri, quam ut nos eo cibo sumever denieis Christ Jesus, or is aschamit of him in the presence of men, sal be denyit befoir the Father, and befoir his haly Angels. And therefoir be the assistance of the michtie Spirit of the same our Lord Jesus Christ, we firmelie purpose to abide to the end in the confessioun of this our faith, as be Artickles followis.

ART. I.

OF GOD.

fraudari patiamur. Persuasissimum enim id habemus, quod quemcunque Christi puduerit, aut qui eum coram hominibus negaverit, hunc ille coram Patre, sanctisque ejus angelis negabit. Atque ideo ejusdem Domini nostri omnipotentis Jesu Christi præsenti ope freti, in animo habemus in hujus nostræ fidei, cujus capita sequuntur, confessione perseverare.

ART. I.

DE DEO.

We confesse and acknowledge Confitemur atque agnoscimus ane onelie God, to whom only we unicum Deum, cui uni adhærere, must cleave, whom onelie we must uni servire, quem unum colere deserve, whom onelie we must wor-beamus, in quo uno collocemus omship, and in whom onelie we must nem spem salutis. Eundem etiam put our trust. Who is Eternall, credimus æternum, infinitum, imInfinit, Unmeasurable, Incompre-mensum, incomprehensibilem, omhensible, Omnipotent, Invisible: 2 nipotentem, invisibilem; essentia ane in substance, and zit distinct in quidem unum, in tres autem disthre personnis, the Father, the Sone, tinctum personas, Patrem, Filiu and the holie Gost.3 Be whom we ac Spiritum sanctum. Per hunc confesse and beleve all thingis in Deum asseveramus atque etiam hevin and eirth, aswel Visible as credimus quæcunque visibilia aut Invisible, to have been created, to invisibilia cœlo terraque continentur be reteined in their being, and to creata esse, constare, et inscrutabili

'Deut. vi. 4; 1 Cor. viii. 6; Deut. iv. 35; Esai. xliv. 5, 6.

21 Tim. i. 17; 1 Kings viii. 27; 2 Chron. vi. 18; Psalm cxxxix. 7, 8; Gen. xvii. 1; 1 Tim. vi. 15, 16; Exod. iii. 14; v. 15.

3 Matt. xxviii. 19; 1 John v. 7.

Vol. III.-F F

« AnteriorContinuar »