« AnteriorContinuar »
So 'tis reported, sir.
His love and wisdom,
He hath arm'd our answer,
It may well serve
What's he comes here?
Enter BERTRAM, LAFEU, and PAROLLES. 1 Lord. It is the count Rousillon, my good lord, Young Bertram.
King. Youth, thou bear'st thy father's face; Frank nature, rather curious than in haste, Hath well compos'd thee. Thy father's moral
parts May’st thou inherit too! Welcome to Paris,
Ber. My thanks and duty are your majesty's.
And wore us out of act. It much repairs me
His good remembrance, sir,
6-It much repairs me:-) To repair, in these plays, generally signifies, to renovate,
» He had the wit, &c.] I believe honour is not dignity of birth or rank, but acquired reputation :-Your father, says the king, had the same airy flights of satirical wit with the young lords of the present time, but they do not what he did, hide their unnoted levity, in honour, cover petty faults with great merit.
This is an excellent observation. Jocose follies, and slight offences, are only allowed by mankind in him that over-powers them by great qualities. JOHNSON.
8 His tongue obey'd his hant:] We should read-His tongue obey'd the hand. That is, the hand of his honour's clock, showing the true minute when exceptions bad him speak. 9 So in approof lives not his epitaph,
As in your royal speech.) Mr. Heath supposes the meaning to be this: “ His epitaph, or the character he left behind him, is not so well established by the specimens he exhibited of his worth, as by your royal report in his favour.”
King. 'Would, I were with him! He would
always say, (Methinks, I hear him now; his plausive words He scatter'd not in ears, but grafted them, To grow there, and to bear,) — Let me not live, Thus his good melancholy oft began, On the catastrophe and heel of pastime, When it was out,-let me not live, quoth he, After my fiame lacks oil, to be the snuff Of younger spirits, whose apprehensive senses All but new things disdain; whose judgments are Mere fathers of their garments;' whose constancies Expire before their fashions: This he wish’d: I, after him, do after him wish too, Since I nor wax, nor honey, can bring home, I quickly were dissolved from my hive, To give some labourers room. 2 Lord.
You are lov’d, sir; They, that least lend it you, shall lack you
first. King. I fill a place, I know't.—How long is't,
zchose juvgments are Mere fathers of their garments :] Who have no other use of their faculties, than to invent new modes of dress.
Rousillon. A Room in the Countess's Palace.
Enter Countess, Steward, and Clown.? Count. I will now hear: what say you of this gentlewoman?
Stew. Madam, the care I have had to even your content, I wish might be found in the calendar of my past endeavours; for then we wound our modesty, and make foul the clearness of our deservings, when of ourselves we publish them.
Count. What does this knave here? Get you gone, sirrah: The complaints, I have heard of you, I do not all believe; 'tis my slowness, that I do not: for, I know, you lack not folly to commit them, and have ability enough to make such knaveries yours.
Clo. 'Tis not unknown to you, madam, I am a
Count. Well, sir.
Steward, and Clown.) A Clown in Shakspeare is commonly taken for a licensed jester, or domestick fool. We are not to wonder that we find this character often in his plays, since fools were at that time maintained in all great families, to keep up merriment in the house. In the picture of Sir Thomas More's family, by Hans Holbein, the only servant represented is Patison the fool. This is a proof of the familiarity to which they were admitted, not by the great only, but the wise.
to even your content,] To act up to your desires.
you lack not folly to commit them, and have ability enough to make such knaveries yours.] It appears to me that the accusative them refers to knaveries, and the natural sense of the passage seems to be this : “ You have folly enough to desire to commit these knaveries, and ability enough to accomplish them.”
poor; though many of the rich are damned: But, if I may have your ladyship's good will to go to the world,” Isbel the woman and I will do as we may.
Count. Wilt thou needs be a beggar?
Clo. In Isbel's case, and mine own. Service is no heritage: and, I think, I shall never have the blessing of God, till I have issue of my body; for, they say, bearns are blessings.
Count. Tell me thy reason why thou wilt marry. Clo. My poor body, madam, requires it: I am driven on by the flesh; and he must needs go, that the devil drives.
Count. Is this all your worship's reason?
Clo. Faith madam, I have other holy reasons, such as they are.
Count. May the world know them?
Clo. I have been, madam, a wicked creature, as you
and all flesh and blood are; and, indeed, i do marry, that I may repent.
Count. Thy marriage, sooner than thy wicked
Clo. I am out of friends, madam; and I hope to have friends for my wife's sake.
Count. Such friends are thine enemies, knave.
Clo. You are shallow, madam; e'en great friends; for the knaves come to do that for me, which I am
of. He, that ears my land, spares my team, and gives me leave to inn the crop: if I be his cuckold, he's my drudge: He, that comforts my wife, is the cherisher of my flesh and blood; he,
- to go to the world,) This phrase has already occurred, and signifies to be married. • Service is no heritage:] This is a proverbial expression.
that ears my land,] To ear is to plough.