« AnteriorContinuar »
Hor. Quick proceeders, marry!- Now, tell me, I
pray, You that durst swear that your mistress Bianca L'ov'd none in the world so well as Lucentio.
Tra. O despiteful love! unconstant womankind! I tell thee, Licio, this is wonderful.
Hor. Mistake no more: I am not Licio,
Tra. Signior Hortensio, I have often heard
Tra. And here I take the like unfeigned oath,Ne'er to marry with her though she would entreat: Fye on her! see, how beastly she doth court him. Hor. 'Would, all the world, but he, had quite with such grace
forsworn! For me,—that I may surely keep mine oath, I will be married to a wealthy widow, Ere three days pass; which hath as long lov'd me, As I have loy'd this proud disdainful haggard: And so farewell, signior Lucentio. Kindness in women, not their beauteous looks,
3 cullion:) A term of degradation, with no very decided meaning: a despicable fellow, a fool, &c.
Shall win my love:-and so I take my leave,
[Exit HortenSIO.—Lucentio and BIANCA
advance. Tra. Mistress Bianca, bless
you As 'longeth to a lover's blessed case! Nay, I have ta’en you napping, gentle love; And have forsworn you, with Hortensio. Bian. Tranio, you jest; But have you both for
sworn me? Tra. Mistress, we have. Luc.
Then we are rid of Licio.
Bian. God give him joy!
He says so, Tranio. Tra. 'Faith, he is gone unto the taming-school. Bian. The taming-school! what, is there such a
place! Tra. Ay, mistress, and Petruchio is the master; That teacheth tricks eleven and twenty longTo tame a shrew, and charm her chattering tongue.
Enter BIONDELLO, running. Bion. O master, master, I have watch'd so long That I'm dog-weary; but at last I spied An ancient angel* coming down the hill, Will serve the turn. Tra.
What is he, Biondello? Bion. Master, a mercatantè, or a pedant,
• An ancient angel-] For angel Mr. Theobald, and after him Sir T. Hanner and Dr. Warburton, read engle, or a gull, but angel may mean messenger.
5 Master, a mercatantè,] The old editions read marcantant. The Italian word mercatantè is frequently used in the old plays for a merchant, and therefore I have made no scruple of placing it here. STEEVEXS.
I know not what; but formal in apparel,
Luc. And what of him, Tranio?
Tra. If he be credulous, and trust my tale,
[Exeunt Lucentio and Bianca.
Enter a Pedant.
Ped. God save you, sir!
And you, sir ! you are welcome. Travel you far on, or are you at the furthest?
Ped. Sir, at the furthest for a week or two:
hard. Tra. 'Tis death for any one in Mantua To come to Padua; Know you not the cause? Your ships are staid at Venice; and the duke (For private quarrel 'twist your duke and him,) Hath publish'd and proclaiin'd it openly: "Tis marvel; but that you're but newly come, You might have heard it else proclaim'd about.
Ped. Alas, sir, it is worse for me than so; For I have bills for money by exchange From Florence, and must here deliver them.
Tra. Well, sir, to do you courtesy, This will I do, and this will I advise you; First, tell me, have you ever been at Pisa ?
Ped. Ay, sir, in Pisa have I often been; Pisa, renowned for grave citizens.
Tra. Among them, know you one Vincentio ?
Ped. I know him not, but I have heard of him; A merchant of incomparable wealth.
Tra. He is my father, sir; and, sooth to say, In countenance somewhat doth reseinble you. Bion. As much as an apple doth an oyster, and
upon you as you should; You understand me, sir;—so shall
you stay Till you have done your business in the city: If this be courtesy, sir, accept of it.
Ped. O, sir, I do; and will repute you ever The patron of my life and liberty.
Tra. Then go with me, to make the matter good. This, by the way, I let you understand;My father is here look'd for every day, To pass assurance of a dower in marriage 'Twixt me and one Baptista's daughter here: In all these circumstances I'll instruct you: Go with me, sir, to clothe you as becomes you.?
* To pass assurance-] To pass assurance means to make a conveyance or deed. Deeds are by law-writers called, “ The common assurances of the realm," because thereby each man's property is assured to him.
* Go with me, &c.] There is an old comedy called Supposes, translated from Ariosto, by George Gascoigne. Thence Shakspeare borrowed this part of the plot, (as well as some of the phraseology,) though Theobald pronounces it his own invention. There, likewise, he found the names of Petruchio and Licio,
A Room in Petruchio's House.
Enter KATHARINA and GRUMIO. Gru. No, no; forsooth; I dare not, for my life. . Kath. The more my wrong, the more his spite
appears: What, did he marry me to famish me? Beggars, that come unto my father's door,
Gru. What say you to a neat's foot ?
Gru. I fear, it is too cholerick a meat:
Kath. I like it well; good Grumio, fetch it me.
Gru. I cannot tell; I fear, 'tis cholerick.
Kath. A dish that I do love to feed upon.
My young master and his man exchange habits, and persuade a Scenæse, as he is called, to personate the father, exactly as in this play, by the pretended danger of his coming from Sienna to Terrara, contrary to the order of the government.