C ACTI. SCENE, the Palace in Troy. Enter Pandarus and Troilus. TROILUS. ALL here my varlet; I'll unarm again. (3) Pan. Will this geer ne'er be mended? strength, Fierce to their skill, and to their fierceness valiant. (5) -I'll unarm again. But Why should I war without the Walls of Troy, That find fuch cruel Battle here within ?] I won't venture to affirm, that this Passage is founded on Anacreon, but there is a mighty Confonance both of Thought and Expression in both Poets; particularly, in the Close of the Sentence. Μάτιω δ' ἔχο βοείην Τὶ δὲ βαλώμεθ ̓ ἔξω, A 4 Tis But I am weaker than a woman's tear, Pan. Well, I have told you enough of this: for my part, I'll not meddle nor make any farther. He, that will have a cake out of the wheat, muft needs tarry the grinding.bras Troi. Have I not tarried? Pan. Ay, the grinding; but you must tarry the boulting. Troi. Have I not tarried? Pan. Ay, the boulting; but you must tarry the leav'ning. Troi. Still have I tarried. Pan. Ay, to the leav'ning: but here's yet in the word hereafter, the kneading, the making of the cake, the heating of the oven, and the baking; nay, you must 'Tis in vain that I have a Shield : for wherefore should I wear that outward Defence, when the Battle rages all within me? I hope, my Readers will forgive me, if I take Notice on this Occafion that the Learned Tanaquil Faber quite mistook Anacreon's Sense in this Line, Τὶ δὲ βαλώμεθ ̓ ἔξω, - He has render'd it; Quid enim extrà, aut foràs, tela mittamus, cum intus pugna fit? This is absolutely foreign from the Poet's Meaning. Madam Dacier seems to have understood it in her French Version, but is repugnant to herself, when she gives it us in Latin. C'est donc en vain que j'ay un bouclier, car à quoi fert de se défendre au dehors, lorsque l'ennemi eft au dedans? - I am surpriz'd, after so just a Tranflation as to the Meaning, that she could fubjoin this Remark. Les Interpretes Latins n'ont pas bien entendu ce vers qu'ils traduifent, Nàm cur petamur extrà; & il falloit traduire tout au contraire, nam cur petamus extra. Petere hoftem, is, to attack an Enemy; which is, not Anacreon's Meaning. But Monf. De la Foffe has genteely animadverted upon this Lady's Error. Anacreon ne fongeoit qu'au se défendre, & non pas à offenser. Ainsi petamus, qui est une Action offensive, n'ejioit pas si jufte que petamur. In my Opinion, the Passage should be thus render'd; Fruftra gero Clypeum; Quid enim [illum] extrinfecus objiciam, 200 Cum Pugna intus omninò ardeat? The Tranflators do not seem to have remember'd, that βάλλομαι (as its Compounds, αμφιβάλλομαι, ἐπιβάλλομαι, περιβάλλομαι) may fometimes fignify actively, induo, injicio, impong. Authorities are so obvious, that it is unnecessary to alledge any. 3 Hug yu?? stay In Cressid's love. Thou answer'st, she is fair; Her eyes, her hair, her cheek, her gate, her voice; Thou lay'st, in every gash that love hath given me, Pan. I speak no more than truth. Troi. Thou dost not speak so much. Pan. 'Faith, I'll not meddle in't. Let her be as she is, if she be fair, 'tis the better for her; an she be not, she has the mends in her own hands. Troi. Good Pandarus; how now, Pandarus? Pan. I have had my labour for my travel, ill thought on of her, and ill thought on of you: gone between and between, but small thanks for my labour. Troi. What art thou angry, Pandarus? what, with me? Pan. Because she is kin to me, therefore she's not fo fair as Helen; an fhe were not kin to me, she would be as fair on Friday, as Helen is on Sunday. But what care I? I care not, an she were a black-a-moor; 'tis all one to me. Troi. Say I, she is not fair ? Pan. I do not care whether you do, or no. She's a fool to stay behind her father: let her to the Greeks, and fo I'll tell her the next time I see her: for my part, I'll meddle nor make no more i'th' matter. Pan. Pray you, speak no more to me, I will leave all as I found it, and there's an end. [Exit Pandarus. [Sound Alarum. Troi. Peace, you ungracious clamours! peace, rude founds! Fools on both fides. Helen must needs be fair, [Alarum.] Enter Æneas. Æne. How now Prince Troilus? wherefore not i'th' field? Troi. Because not there; this woman's answer forts, For womanish it is to be from thence: What news, Æneas, from the field to day ? Æne. That Paris is returned home, and hurt. Troi. By whom, Æneas? Æne. Troilus, by Menelaus. Troi. Let Paris bleed, 'tis but a scar to scorn; Paris is gor'd with Menelaus' horn. [Alarum, Æne. Hark, what good sport is out of town to day? Troi. Better at home, if would I might, were may Ane. In all swift haste. But to the sport abroad are you bound thither? [Exeunt. Troi. Come, go we then together. SCENE |