SCENE, the Palace in Troy. Enter Pandarus and Troilus. TROILUS. ALL here my varlet; I'll unarm again. (3) Pan. Will this geer ne'er be mended? Troi. The Greeks are ftrong, and skilful to their ftrength, Fierce to their skill, and to their fiercenefs valiant. Why Should I war without the Walls of Troy, But That find fuch cruel Battle here within ?] I won't venture to affirm, that this Paffage is founded on Anacreon, but there is a mighty Confonance both of Thought and Exprellion in both Poets; particularly, in the Clofe of the Sentence. Márlu Boeing Τί γδ' βαλω μεθ ̓ ἔξω, A 4 "Tis But I am weaker than a woman's tear, Pan. Well, I have told you enough of this: for my part, I'll not meddle nor make any farther. He, that will have a cake out of the wheat, muft needs tarry the grinding bns zulios Troi. Have hot tarried? Pan. Ay, the grinding; but you must tarry the boulting. Troi. Have I not tarried? Pan. Ay, the poulting; but you must tarry the leav'ning. Troi. Still have I tarried. Pan Ayto the leay ning but here's yet in the word hereafter, the kneading, the making of the cake, the heating of the oven, and the baking; nay, you must 'Tis in vain that I have a Shield: for wherefore should I wear that outward Defence, when the Battle rages all within me? I hope, my Readers will forgive me, if I take Notice on this Occafion that the Learned Tanaquil Faber quite mistook Anacreon's Senfe in this Line, "Ti 25 Barwμel' (w,He has render'd it; Quid enim extrà, aut agnes foras, tela mittamus, cum intus pugna fit? This is abfolutely foreign from the Poet's Meaning. Madam Dacier feems to have understood it in her French Verfion, but is repugnant to herself, when the gives it us in Latin.2. C'est donc en vain que j'ay un bouclier, car à quoi fert de fe défendre au dehors, lorsque l'ennemi est au dedans? -I am furpriz'd, after fo juft a Tranflation as to the Meaning, that fhe could fubjoin this Remark. Les Interpretes Latins n'ont pas bien entendu ce vers. ́s.qu'ils traduifent, Nàm cur petamur extrà; & il falloit traduire tout au contraire, nam cur petamus extra. Petere hoftem, is, to attack an Enemy; which is, not Anacreon's Meaning. But Monf. De la Foffe has genteely animadverted upon this Lady's Error. Anacreon ne fongeoit qu'au le défendre, & non pas à offenfer. Ainfi petamus, qui est une Action offenfive, n'ejioit pas si jufte que petamur. In my Opinion, the Paffage fhould be thus render'd; Fruftrà gero Clypeum; Quid enim [illum] extrinfecès objiciam, Cum Pugna intùs omninò ardeat? The Tranflators do not feem to have remember'd, that Cannouas (as its Compounds, αμφιβάλλομαι, ἐπιβάλλομαι, περιβάλλομαι) may lometimes fignify actively, induo, injicio, impona. Authorities are fo obvious, that it is unnecessary to alledge any. 3 stay In Creffid's love. Thou answer'st, she is fair; Her eyes, her hair, her cheek, her gate, her voice; Writing their own reproach) to whose soft seizure Thou lay'ft, in every gafh that love hath given me, Pan. I fpeak no more than truth. Troi. Thou doft not speak fo much. Pan. 'Faith, I'll not meddle in't. Let her be as she is, if the be fair, 'tis the better for her; an fhe be not, fhe has the mends in her own hands. Troi. Good Pandarus; how now, Pandarus? Pan. I have had my labour for my travel, ill thought on of her, and ill thought on of you: gone between and between, but fmall thanks for my labour. Troi. What art thou angry, Pandarus? what, with me? Pan. Because she is kin to me, therefore fhe's not so fair as Helen; an fhe were not kin to me, fhe would be as fair on Friday, as Helen is on Sunday. But what care I? I care not, an fhe were a black-a-moor; 'tis all one to me. Troi. Say I, fhe is not fair? Pan. I do not care whether you do, or no. She's a fool to stay behind her father: let her to the Greeks, and fo I'll tell her the next time I fee her: for my part, I'll meddle nor make no more i'th' matter. Troi. Pandarus, Pan. Not I. Troi. Sweet Pandarus, Pan. Pray you, fpeak no more to me; I will leave all as I found it, and there's an end.. [Exit Pandarus. [Sound Alarum. Troi. Peace, you ungracious clamours! peace, rude founds! Fools Fools on both fides.Helen muft needs be fair, It is too ftarv'd a fubject for my fword: But Pandarus-O Gods! how do you plague me! [Alarum.] Ene. How now Prince Troilus? wherefore not i̇'th' field? Trai. Because not there; this woman's anfwer forts, For womanifh it is to be from thence: What news, Eneas, from the field to day? Ene. That Paris is returned home, and hurt, Ene. Troilus, by Menelaus. A Troi. Let Paris bleed, 'tis but a fear to scorn; Paris is gor'd with Menelaus' horn. [Alarum, Ene. Hark, what good fport is out of town to day? Troi. Better at home, if would I might, were mayBut to the fport abroad-are you bound thither? Ene. In all fwift hafte. Troi. Come, go we then together. [Exeunt. SCENE |