Imágenes de páginas
PDF
EPUB
[graphic][merged small][merged small]

SCENE, the Palace in Troy.

Enter Pandarus and Troilus.

TROILUS.

ALL here my varlet; I'll unarm again. (3)
Why fhould I war without the walls of Troy,
That find fuch cruel battle here within?
Each Trojan, that is mafter of his heart,
Let him to field; Troilus, alas! hath none.

Pan. Will this geer ne'er be mended?

Troi. The Greeks are ftrong, and skilful to their

ftrength,

Fierce to their skill, and to their fiercenefs valiant.

[blocks in formation]

Why Should I war without the Walls of Troy,

But

That find fuch cruel Battle here within ?] I won't venture to affirm, that this Paffage is founded on Anacreon, but there is a mighty Confonance both of Thought and Exprellion in both Poets; particularly, in the Clofe of the Sentence.

Márlu

Boeing

Τί γδ' βαλω μεθ ̓ ἔξω,
Μάχης ἔσω μ' εχέσης τ

A 4

"Tis

But I am weaker than a woman's tear,
Tamer than sleep, fonder than ignorance;
Less valiant than the virgin in the night,
And skill-lefs as unpractis'd infancy.

Pan. Well, I have told you enough of this: for my part, I'll not meddle nor make any farther. He, that will have a cake out of the wheat, muft needs tarry the

grinding bns zulios

Troi. Have hot tarried?

Pan. Ay, the grinding; but you must tarry the boulting.

Troi. Have I not tarried?

Pan. Ay, the poulting; but you must tarry the leav'ning.

Troi. Still have I tarried.

Pan Ayto the leay ning but here's yet in the word hereafter, the kneading, the making of the cake, the heating of the oven, and the baking; nay, you must

'Tis in vain that I have a Shield: for wherefore should I wear that outward Defence, when the Battle rages all within me? I hope, my Readers will forgive me, if I take Notice on this Occafion that the Learned Tanaquil Faber quite mistook Anacreon's Senfe in this Line, "Ti 25 Barwμel' (w,He has render'd it; Quid enim extrà, aut agnes foras, tela mittamus, cum intus pugna fit? This is abfolutely foreign from the Poet's Meaning. Madam Dacier feems to have understood it in her French Verfion, but is repugnant to herself, when the gives it us in Latin.2. C'est donc en vain que j'ay un bouclier, car à quoi fert de fe défendre au dehors, lorsque l'ennemi est au dedans? -I am furpriz'd, after fo juft a Tranflation as to the Meaning, that fhe could fubjoin this Remark. Les Interpretes Latins n'ont pas bien entendu ce vers. ́s.qu'ils traduifent, Nàm cur petamur extrà; & il falloit traduire tout au contraire, nam cur petamus extra. Petere hoftem, is, to attack an Enemy; which is, not Anacreon's Meaning. But Monf. De la Foffe has genteely animadverted upon this Lady's Error. Anacreon ne fongeoit qu'au le défendre, & non pas à offenfer. Ainfi petamus, qui est une Action offenfive,

n'ejioit pas si jufte que petamur.

[ocr errors]

In my Opinion, the Paffage fhould be thus render'd;

Fruftrà gero Clypeum;

[ocr errors]

Quid enim [illum] extrinfecès objiciam,

Cum Pugna intùs omninò ardeat?

The Tranflators do not feem to have remember'd, that Cannouas (as its Compounds, αμφιβάλλομαι, ἐπιβάλλομαι, περιβάλλομαι) may lometimes fignify actively, induo, injicio, impona. Authorities are fo obvious, that it is unnecessary to alledge any. 3

stay

[graphic]

In Creffid's love. Thou answer'st, she is fair;
Pour'ft in the open ulcer of my heart

Her eyes, her hair, her cheek, her gate, her voice;
Handleft in thy difcourfeO that! her hand!
(In whofe comparison, all whites are ink

Writing their own reproach) to whose soft seizure
The cignet's down is harfh, and spirit of sense
Hard as the palm of ploughman. This thou tell'ft me;
(As, true thou tell'ft me ;) when I fay, I love her :
But faying thus, inftead of oil and balm,

Thou lay'ft, in every gafh that love hath given me,
The knife that made it.

Pan. I fpeak no more than truth.

Troi. Thou doft not speak fo much.

Pan. 'Faith, I'll not meddle in't. Let her be as she is, if the be fair, 'tis the better for her; an fhe be not, fhe has the mends in her own hands.

Troi. Good Pandarus; how now, Pandarus?

Pan. I have had my labour for my travel, ill thought on of her, and ill thought on of you: gone between and between, but fmall thanks for my labour.

Troi. What art thou angry, Pandarus? what, with me? Pan. Because she is kin to me, therefore fhe's not so fair as Helen; an fhe were not kin to me, fhe would be as fair on Friday, as Helen is on Sunday. But what care I? I care not, an fhe were a black-a-moor; 'tis all one

to me.

Troi. Say I, fhe is not fair?

Pan. I do not care whether you do, or no. She's a fool to stay behind her father: let her to the Greeks, and fo I'll tell her the next time I fee her: for my part, I'll meddle nor make no more i'th' matter.

Troi. Pandarus,

Pan. Not I.

Troi. Sweet Pandarus,

Pan. Pray you, fpeak no more to me; I will leave all as I found it, and there's an end..

[Exit Pandarus. [Sound Alarum.

Troi. Peace, you ungracious clamours! peace, rude

founds!

Fools

Fools on both fides.Helen muft needs be fair,
When with your blood you daily paint her thus.
I cannot fight upon this Argument,

It is too ftarv'd a fubject for my fword:

But Pandarus-O Gods! how do you plague me!
I cannot come to Creffid, but by Pandar;
And he's as teachy to be woo'd to wooe,
As she is stubborn-chaft against all fute.
Tell me, Apollo, for thy Daphne's love,
What Crefid is, what Pandar, and what we;
Her bed is India, there fhe lyes, a pearl;
Between our Ilium, and where the refides,
Let it be call'd the wild and wandering flood;
Our felf the merchant, and this failing Pandar,
Our doubtful hope, our convoy, and our bark.
Enter Æneas.

[Alarum.]

Ene. How now Prince Troilus? wherefore not i̇'th'

field?

Trai. Because not there; this woman's anfwer forts, For womanifh it is to be from thence:

What news, Eneas, from the field to day?

Ene. That Paris is returned home, and hurt,
Troi, By whom, Æneas?

Ene. Troilus, by Menelaus.

A

Troi. Let Paris bleed, 'tis but a fear to scorn; Paris is gor'd with Menelaus' horn.

[Alarum, Ene. Hark, what good fport is out of town to day? Troi. Better at home, if would I might, were mayBut to the fport abroad-are you bound thither? Ene. In all fwift hafte.

Troi. Come, go we then together.

[Exeunt.

SCENE

« AnteriorContinuar »