Imágenes de páginas
PDF
EPUB

of power, alternately under the controul of Greece and of Rome, and read the lives of monsters, whose delight it was to trample upon every social feeling, and to violate the rights of humanity, (to exclude modern history from our calculation) it must be confessed, and it is recorded in human blood, that in many instances "the earth" has been "given into the hand of "the wicked."

But the power of the wicked is limited. 'Hea'ven is above all yet.' He who permits, can and does restrain the exertion of their power. To every thing there is a limit. The ocean has it's boundaries over which it cannot pass. The winds are not suffered to rage with fury uncontrouled. The planets, and even eccentric comets, have their prescribed orbits. The meteor has the point of it's elevation, and the moment of it's fall, and of it's expiration assigned it. And he who gave, can recall the power of the oppressor; and dreadful will be his responsibility for the abuse of it!

When war is awakened, the judgments of God are abroad in the earth. Thus have we seen to-night a people distinguished for their religious privileges, for their prosperity, and for their separation from all other nations, devoted to destruction because of their transgressions. Let us learn, that whenever the sword is per

mitted to devour, it is to chastise the inhabit ants of the earth for their iniquity. War is horrible in it's nature, and in it's effects. It separates the dearest and the closest connections of human nature. One battle renders thousands of wives, widows: thousands of children, fa therless thousands of parents, childless: thousands of spirits ruined beyond redemption! See, pressing into yonder slippery, empurpled field, throngs of all ages, seeking their own among the dead! In this disfigured countenance the child discerns with difficulty the features of his father. In that mangled body dwelt the spirit which was the prop and the glory of yonder silvery head, now bowed down over it in silent, unspeakable sorrow. There the widow washes the wounds of her husband with tears. And how few of that dreadful list of slaughtered men were fit to die! Surely war was let loose upon the world as a curse in the just anger of God.

Let us seek therefore a better state of existence. Let us deem it no longer an hardship, that we are "pilgrims and strangers upon the

"earth" but let us "confess it" with cheerfulness, and look for a "city which hath foundations, whose builder and maker is God." Let us turn away from the kingdoms of this world, laid open to the hand of violence, and seek a

shelter under the government of Deity, from all present, and from all future evil. Let us press forwards to his immediate presence, to live there in a state of rest, a state of holiness, a state of felicity, a state of permanency, a state of immutability

NOTES.

NOTE 1.-Calculation of Josephus respecting the era of the captivity of Israel-noticed, and translated, in page 441, of the preceding Lecture.

Μετῴκισον ὖν αἱ δέκα φυλὰς τῶν Ισραηλιτῶν ἐκ τῆς Ιεδαίας μετὰ ἐτῶν ἀριθμὸν ἐνακοσίων τεσσαράκοντα ἑπτὰ, ἀφ ̓ ᾧ χρόνει τὴν Αἴγυπτον ἐξελθόνιες αυτῶν οἱ πρόγονοι τήνδε κατέσχον τὴν χώραν· ἀπὸ δὴ σίρατη γέντος Ιησὲ ἐτῶν ὀκτακοσίων. ἀφ ̓ ἔ δὲ ἀποδιάντες ἀπὸ Ροβοάμε το Δαυΐδα ὑιωνὲ τὴν βασιλείαν Ιεροβοάμῳ παρέδοσαν, ὡς μοι και πρότε ρον δεδήλωται, ἔτη ἐστι διακόσια τεσσαράκοντα, μῆνες ἐπλά, ἡμέραι ἐπλά.

Jos. de Antiq. Jud. Tom. I. lib. ix. cap. 14. Hudsoni edit.

NOTE 2.-Testimony of Menander to the character and acts of Shalmaneser, preserved in Josephus, and translated in page 444, of the preceding Lecture.

Και Ελυλαῖος ὄνομα ἐβασίλευσεν ἔτη τριάκοντα ἕξ. ἔτος, ἀποστάν των Κιτλαίων, ἀναπλεύσας, προσηγάγελο αὐτὸς πάλιν. επί τέτες πέμψας ὁ τῶν Ασσυρίων βασιλεὺς, ἐπῆλθε Φοινίκην πολεμῶν ἅπασαν. ὅς τις σπεισάμενος εἰρήνην, μετὰ πάντων ἀνεχώρησεν ὀπίσω. ἀπέστη τε Τυρίων Σιδών και Ακη και ἡ πάλαι Τύρος, και πολλαὶ ἄλλαι πόλεις, αἱ τῷ τῶν Ασσυρίων ἑαυτὸς βασιλεῖ παρέδοσαν. διὸ Τυρίων εχ ὑποτα γέντων πάλιν ὁ βασιλεὺς ἐπ ̓ αὐτὸς ὑπέστρεψε, Φοινίκων συμπληρωσάν των αὐτῷ ναῦς ἑξήκοντα, και ἐπικώπες οκτακοσίας. αἷς ἐπιπλεύσαντες οι Τύριοι ναυσὶ δεκαδύο, τῶν νεῶν τῶν ἀντιπάλων διασπαρεισῶν, λαμβάνεσιν αἰχμαλώτες ἄνδρας εἰς πεντακοσίες. ἐπετάθη δὴ πάντων ἐν

Τύρῳ τιμὴ διὰ ταῦτα. ἀναζέυξας δ' ὁ τῶν Ασσυρίων βασιλεὺς κατέσε τησι φύλακας ἐπὶ τῇ ποταμᾶ και τῶν ὑδραγωγιῶν, ο διακωλύσεσι Τυρίας αρύσασθαι και τῦτο ἔτεσι πέντε γενόμενον, ἐκαρτέρησαν πιο νούλες ἐκ φρεάτων ὀρυκτῶν.

Jos. Antiq. Jud. Tom. I. lib. ix. cap. 14. Hudsoni edit.

NOTE 3.-The following description of the temple of Belus is extracted from the writers of the Ancient Universal History, Vol. I. book i. chap. 2, p. 417. Dublin edit. 1745. It is necessary to mention the edition when a reference is made to the page, because there are several editions which differ materially in this respect. This passage refers to page 458, of the preceding Lecture.

[ocr errors]

"Herodotus tells us, it was a furlong in length, and as much in "breadth; and Strabo determines the height to have been à fur"long, that is, the eighth part of a mile, or six hundred and sixty "feet, which is itself prodigious; for thereby it appears to have "exceeded the greatest of the Egyptian pyramids in height, one "hundred and seventy-nine feet, though it fell short of it at the "base by thirty-three. It consisted of eight square towers one "above another, gradually decreasing in breadth; which, with the "winding of the stairs from the top to the bottom on the outside, gave it the resemblance of a pyramid, as Strabo calls it. This "antique form, joined to the extraordinary height of the structure, "easily induces us to believe it to be the same tower mentioned by "Moses; Nebuchadnezzar finishing the design, which the sons of "Noah were obliged, by the confusion of tongues, to leave unexe"cuted." And again they add in a note : "The words of Herodotus « are: Εν μέσω δὲ τὸν ὁρῶ πύργος στερεὼς οικοδόμηται, σταδία και τὸ μῆκος και τὸ ἕυρος, και ἐπὶ τάτω τῷ πύργω ἄλλος πύργος ἐπιβέβηκε, σε και ἕτερος μάλα ἐπὶ τάτω, μέχρις ου ὀκτὼ πύργων. In the midst of the temple a solid tower is built, of a furlong in length and as much in "breadth; and upon this tower another tower is erected, and another "again upon that, and so on to the number of eight towers. It is "true, the word which we here translate length, may also "signify height: but some authors having thence supposed, as the "construction seems to require, that the first tower was a furlong high, and concluding the other seven to be of equal height, have "made the whole a mile high; to avoid which extravagant conse

"

[ocr errors]
[ocr errors]

μήκος

« AnteriorContinuar »