Imágenes de páginas

Askevius, qua erat fide, usque ad ipsa Needhami verba et symbolum, in suum Æschyli exemplar transtulit; quod Butlero fraudi fuisse videtur; namque hos codices ab Askevio collatos esse ait, cujus exscriptum illud in eadem bibliotheca adservatur, Quinque codicum collationes, a Vauvillierio Confectas, er notitia MS. torum Bibliothecce Regiæ Parisiensis hausi. Accessere etiam alii Codices, atque adminicula, quæ posthac enumerabo.

'In textu constituendo, plerumque secutus sum editionem Glasguanam anni 1806, quam Porsonianam vocavi, etsi sinte no mine editoris exierit: in melicis autem disponendis ducein habui Burneium, a quo rarissime, nec unquam sine pavore, discessi. Locorum, quos obelo notaverat Porsonus, nonnullos ipse postea emendavit; atque emendationes ejus, cum eas ab amicis doctis audivissem, sine dubitatione in textum recepi. His autem exceptis, perpauca sunt, quæ ex mera conjectura, vel mea vel aliorum, immutavi. Spin

• In notulis quædam sunt e Porsoni manú, cujus schedas, ex hæredibus ejus redemptas, Collegium nostrum mihi excutiendas concessit; ut siquid in illis repertum esset ad Æschylum pertinens, id omne ad hanc editionem locupletandam et augendam decerperem. Et ne diutius aliquis quam vellet notis immoretur, dum Porsoni observationes quærit, has omnes typis, quod aiunt, cursivis excudendas curavi, literisque R. P. distinxi.

• Quod ad opellæ nostræ ornamenta attinet, satis erit monuisse, literarum Græcarum typos ad Porsoni mentem cusos fuisse; meque Syndicis Preli Academici obstrictum fateor, qui usuin eorum mihi concesserunt, sumptusque operis erogarunt. Quod si ad studiosæ juventutis usum aliquantulum contulerim, indulgentiæ erga me, spero, Viros humanissimos non pænitebit!

We have the more been induced to the printing of this preface by its elegance and close adherence to the style of Porson, which is evidently affected throughout. We now. proceed to a diligent examination of those passages where Mr. Blomfield's skill, or the hitherto inedited notes of the professor throw light on disputed questions, or where our editor has betrayed the weakness to which so youthful a student cannot hope to be entirely superior. Of the Glossary hereafter.

V. 2. αβατον-αβρoτον is read by Blomfield; we think without necessity. Porson seemed indeed to prefer the lat. ter, as he marked aßator with an obelus. Synesius and the schol. on the Ranæ of Aristophanes, v. 826, have αβατον. .

V.5. u inaoxpnpros. On this word, Mr. B. remarks, that Toupe, in his Emendations of Suidas l. p. 159, either by his own or the printer's error, has cited ufnaoxpnporais: Error is a strong word. Mr. B. should remember bis master's canon concerning these compound adjectives.

V. 17. euwpoolt!v for etcópoczcigriv.-This latter word should not have disgraced the text so long. For this excellent reading, we stand indebted to Porson. Hes ευωριαζειν. ολιγωρειν. μη εχειν φροντιδα. παρακουειν. Phot, Lex. ΜS. ευωριαζειν. αφροντισειν. Shita is a vile and most disingenuous commentator on Æschylus, and in citing this gloss of Hesychius, has feloniously pillaged him of su and inserted E.

VV. 49. 50. άπαντ' επραχθη πλην Θεoισι χοιρανειν. This we have always considered when applied to the context, as one of the most unintelligible lines in the Prometheus; and here Mr. Blomfield studies Porsonian conciseness, but with no success. We give his words.

* ATT Qyt' Ald. stipex In omnes Edd. et MSS.''sed vitiosum videtur. Abreschius Ettpwon ex Scholiis corrigit. Hesychius πεπρωται explicat per τετυπωται ωριςαι, quae sunt Scholiaste nostri verba. Sed nescio an 'anav tem palcosatis accurate dici possit. Etwtai et Tempaxta, confusa sunt Euripid. Med. 1060. Meisnerus in Comm. Societ. Lips. III. p. 10. grave ulcus in v. 46. latere arbitratur : et me quidem certè latet: idem conjicit 080101 TIMMY TOU xoipavery, nulla necessitate. Euripides apud The. ophilum Antiochenum, p. 74. “ ουκ εςιν ουδεν χωρις ανθρωποις θεου.

. ubi similis constructio.' Here, in resemblance of Porson, but we fear from a different reason, the reader is left by Mr. B. to his own na. tural ingenuity to unravel a difficult passage. We have always conjectured, that stax In, omnia recte disposita seu ordinata sunt, although it has not MS. authority and is not brought forward (as far as we are aware), by any commentator, would be a better reading than sipazin, or & Apwtn, or Stanley's conjecture of En@xIn, which is unnoticed by Mr. B. as is the foolish "anarta mpaxin of De Pauw.

While we are on this verse, we cannot refrain from noticing a strange error of memory in Stanley, which Butler (in obedience to the Syndics, we suppose), has scrupulously propagated in his republication. Et de Romano Imperatore iisdem verbis CLAUDIANUS

toto jam liber in orbe

Solus Cæsar erit.' We must add, Velimus, studiosa juventus corrigat, nostro periculo, de Cæsare, nondum Imperatore LUCANUS,'.

V.51. εγνωκα τοισδε κ' ουδεν. This is manifestly corrupt, and noted with an obelus by Porson. x% may have fallen but from the vicinity of the preceding x«. Mr. B. therefore reads xxo Tour de oudev, very judiciously.

We must quarrel a little with our editor for being so sparing, as he is, in giving the opinions of other commertators on different points. His note on fonoa only is, Yanda. Ald. Rob. bence. Turn.' But what'says the learned De Pauw ? primam brevem híc macult' metrum.' This drivelling annotator, then, had no idea of the necessity of avoiding an anapest in the 4th foot of an lambic.

V. 59. Porson reads, and Mr. B. admits, topous for Tropov.

" 67. UTE---SEVEis Turn. quæ distinctio in Senariis Tragicorum non licet, monente Porsono ad Hecub. 725.',

Nay, to give the Devil his due, De Pauw had remarked this half a century before Porson, who says,

• Dele istam virgulam, quæ funtsp cum severs jungit : nam quantum pote abstinendum est in Tambis a voce in duos versus dispertita. Quæ autem necessitas hic ? nulla, nulla satic. sx per un ep optimum et notissimum.'

This note is unfairly kept out of sight by Mr. B.; for it is an established doctrine of the Porsonian school to refer to Porson alone all possible canons, as their creator, and to stifle all those hints and authorities whence he derived the foundation of those strictures which none but himself could execute.

V. 86. We cannot refrain from quoting Porson's observation to the Orestes, v. 659, cited by Mr. B.

Communes Græci dixere os con Toude : primus, ut equidem arbitror, notavit Æschylus Prom. 86. αυτον γαρ σε δε, Προμηθεως.' ?

V. 88. In the neat style of Porson, we are presented with a quotation illustrative of this line from llomer, which we are surprised to find unnoticed by preceding critics, and a second from Lucian, equally to the purpose.

V. 90. ανηριθμον γελασμα, Toupe reads κακλασμα, unsuccessfully. Mr. B. cannot be said first to have detected this error, though he does not mention what Stanley says about xoxha. Toupe should have been admonished by his predecessor, which would have saved him castigation from his successor, 'yanaopic tortou (says Stanley in his MSS. notes edited by Butler), expressit Lucretius 1. 8.

Crit. Rev. Vol. 1, January, 1812. C

pro dedica

[ocr errors]

- tibi rident æquora ponti.' V. 112. Stanley reads arhannuatu, and De Pause does not detect the error, though unsupported by a single MS. or edition besides. Porson read, and Mr. B. prints, απλακηματων. Yet Porson gives αμπλακημα. Phen. 23. Herman has a curious canon in his Treatise de Emendande Græca Grammaticâ, p. 18. pl. omitti vult, ubi syllaba cor ripitur: retineri ubi producitur.' *

121. 8100X VEUGI. Ald. Tur. qui cum Robortello » paragogi. cum plerumque omittunt: quod semel monuisse satis est.?

There was, we think, no necessity for referring to the metrical ignorance, particularly concerning the aduepopia, of the early editors. Morell and subsequent editors have terminated the line, before Mr. B. with the paragogic .. 189. dedite d'appu oais tugais.-In Burney's Tentamen de Metris, we find "R. P. 7 yep ajapi. Quod receptam, dediad

yap ex monitu est ipsius R. P.'y bep the Aldine reading.

V. 193. Mr. Blomfield's strictures on the a privative are well worthy record. He conceives, with Porson, that the ancient poets occasionally lengthened it, and always in the word αθανατος.το γαρ της φερησεως αλφα, αει εν συνολη παραλαμβανεται, πλην του αθανατος και ακαματος. Etym. M. Eustathius, in a comment on the word in the 1st book of the Iliad, remarks, that sxvatos has the a always long in Homer. And perhaps atorspos may be added, notwithstanding the fashion of printing it απτολεμοσ. .

Analogy requires it. etapurgos has the long in this verse. Away with the vile old reading in v. 199. of Es

εις αριθμον.-On sos ap@uov, Porson is cited as noting in his MSS. reinarks, Callim. Fr. 199. Homerid. H, in Merc. 521. Ruhnken. Ep. Crit. I. p. 28. R. P.'

V. 218. και Γαιας πολλων ονοματων μορφή μία.

Stanley's is an entertaining note on this line, and abounds in parallel passages. Mr. Blomfield dryly says, hunc versum Schutzius spurium esse judicat, sed recte defendit Butlerus.' We are surprised, that Butler should call Schutz a rir de Æschylo optimè meritus. We can scarcely contain our choler at this stretch of critical civility. But. more on this subject hereafter. Butler ends a learned and long note in the true style of critical slang, hunc igitur versiculum ab Æschylo profectum esse quovis pignore contendam.'

V. 225. Tportaforti. We prefer the old reading to sporraBorte, notwithstanding the great names drawn in array against us.

uporhaborto Ald. Rob. Turn. mpoona Borta N. Cant. I. Brunckius, Porsonus : qui in Eurip. Med. 658. AVOLEYTOJO KVOERUTI restituerunt: vide Brunck ad Apoll. Rb. I. 356. Koen. ad Gregor. p. 33.'

Yet we see no need of the alteration to a VOEUVTá. There is an instance of this enallage in the Necyomantea of Lucian. εδοξε ΜΟΙ ΕΛΘΟΝΤΑ παρα τους καλούμενους, τουτους φιλοσοφους, εγχειρισαι εμαυτον. Here, however, we might read ...forth.

V. 237. xabalet'. We request our readers to turn to Porson's supplement to his preface on Hecuba, and thoroughly to examine the doctrine of the argument in the tragic writers. It is one of the most forcible and successful ranons of the professor. Brunck's reading of exaledet? is there discussed.

« ν. 250. σιδηροφρων τε και αν πετρας ειργασμενος.' • Pindarus apud Athen. XIII. p. 601, os lang mabw xu-, μαινεται, εξ αδαμαντος ηε σιδερου κεχαλκευται μελαιναν zagdiar yuxaqe preys. This introduction of so apposite a quotation is calculated to induce the reader to think that it was first discovered and adapted by Mr. B. This is not the case. The citation, nearly as it stands, is made by Stanley in his MS. notes, from Plutarch de capiendå ex hostibus utilitate, and it is to be found in the edition of Reiske, which we have before us, T. VI. 338. Porson would have been ashamed of this concealment. Mr. B, as Hesiod says, in this instance,

« -- αδαμαντος εχει κρατεροφρονα θυμον. The following note is of a different quality. V. 272. * νουθετειν τε τον κακως πρασσοντ’--νουθεθειν Αld. τους καxws #ParcovTAS omnes MSS. et Edd. Porsonus obelo notat. Heathi correctionem, quam et Stanleius quoque in curis poste, rioribus notarat, in textum recepi. Ter. And.

• Facile omnes, quum valemus, recta consilia ægrotis damus.' This is also cited by Stanley : but we do not expect an editor to mention so trite a parallelism as quoted before.

Muretus informs us that this verse of Terence is borrowed from Menander. • Υγιης νοσουντα ραςα πας τις νουθετει.'

« AnteriorContinuar »