Imágenes de páginas
PDF
EPUB

that the name of his father and grandfather would have given him a lift; but Burman, the (I know not why or wherefore) popular and almighty Burman oppressed and did not suffer him to come forward. Indeed he contributed something to it himself, and made himself odious by his idleness, his imprudent speeches, his contempt for the government of his country, his partiality to the English, with whom he would spend whole nights, and his want of abilities to shew himself with advantage to the learned world.

Havercamp-Havercamp's writings pass in general for shallow, but he had one merit with the learned world, that of printing scarce and inedited tracts; this he could easily do, as he was more of a bookseller than an author. He was a better man to deal with than Burman, whose clownish manners, though they did not disgust his countrymen, were very odious to strangers, amongst whom he passed for the enemy of mankind, as, indeed, his haughty and forbidding look attested he was of all but his own set. Havercamp and he could not bear each other, and when it was their lot to meet on publick occasions, which they often did, they never spoke, but turned away from one another. The cause of quarrel was the edition of the Poetae Latini Minores. This Burman had promised, but lingered so long about it, that Havercamp forestalled him, and published one, not indeed under his own name, but that of an obscure man called Kemper, whom nobody knew.

Hemsterhuys-Hemsterhuys was certainly a great man, but how he came to be the God of idolatry at Leyden I never could divine. However he was a Galand-homme, after the Dutch fashion-that is wise, circumspect, cunning, and deep-headed. All he said too in conversation smacked of learning; but his acquaintance was not much coveted, and men liked him better at a distance. He was certainly a very good Greek scholar, and made some very good conjectures; but neither is this to be wondered at, as he lived long, enjoyed a good constitution, and was blessed with a competency that allowed him to give his time to the studies he liked. He spent his life in reading Greek authors with a view to mend the text, and thus far he did well; but his system of Greek etymology was as silly as Schulten's Arabick one. The aim of both was to collect a great number of words of various meanings under

one primitive; but this in my opinion leads to metaphysical conundrums and impertinencies.

Michaelis-Michaelis's correspondence profited me little. Had it not been so, Arabick literature would have gained more by me, but he would let me do nothing, and did very little himself. In 1754, I sent him my Annales Moslemicos, and desired him to review them in the Gottingen review, but he not only refused to grant my request, but

Ofel-Ofel's letters are sprinkled with the best sort of Roman salt.

Cardinal Quirini-I had several letters from Cardinal Quirini; the vanity and rhodomontade of the man were insufferable

However he would have done me good if he had lived longer, or if he could have made me useful to him, for he once gave me twelve ducats without my having done any thing for him-He wrote in Italian, and a deadly bad scribble it was.

Reimarus was a wonderful man indeed (vortrefliche), and my true friend. Ever shall his memory be sacred to me.

Sebusch-The good old Sebusch-God bless him-I have two letters from him, and very useful he was to me.

Wolfe-Pastor and Professor Wolfe were not as like as two peas. The Pastor communicated to me his best MSS. though I had never done any thing for him; but though the Professor was always plaguing me with commissions, I never could get the Demosthenes Linaebrogianus from him.

Wittenback-Wittenback is a young man from whom Greek literature has much to expect.

Mrs. R. here takes up the pen, and after giving an account of her husband's last years: Hard and cruel task, says she, to describe the pains of a friend, and to speak of his last hours.

A few days before he died, he recommended to me the care of his MSS. and exacted an oath from me that I would not suffer them to go into the hands of those who had acted ill by him.

Lessing had always been his friend, and to him I entrusted the papers, as I thought myself near my end. I had hardly parted with them when Ernesti desired to have the keeping of them, and expressed himself as being very solicitous to find a good purchaser. When I told what I had done with them, it

deprived me at once of the fatherly care he had hitherto expressed towards me.

My friend ended his tedious pains the 14th of August 1774, and my nephew, whose death he had foretold, followed him the 27th of March 1775.

-When such friends part

'Tis the survivor dies.

Those who have read my friend's life with attention, will easily be able to make an estimate of his character.*

The highest degree of rectitude, which laid open every fold of his own heart-which never excused in himself what he would not have excused in his greatest enemy-which satisfied of the wickedness of mankind, avoided their falsehood, shunned them; but yet wished them every good, and did them every good in his power-such was the character of my friend.

He used often to blame himself in cases where he deserved no blame, and always thought that he ought to be better than

he was.

Ill as he thought of mankind, he was totally incapable of dissimulation.

*The following is the character, as given by Professor Morus, in the Leipsick Transactions.

[ocr errors]

Omnis fere vitae Reiskianae summa fuit non cedere malis, sed contra audentiorem ire. Quantacunque intelligi potest paupertatis foeditas eam omnem Reiskius expertus est. Quidquid cruciatus habet ille morbus sedentariae vitae proprius, id diu noctuque animum et corpus ejus laceravit, cum post vicesimum fere aetatis annum saepenumero omnis cogitandi acies hebetaretur, et post diurnas jactationes, aut insomnes essent noctes, aut tumultuosis somniis anxiae, unde malum ad eam saevitiem processit, ut interdum se plane destitutum existimaret, ut nullum senectutis diem doloris sensu vacuum ageret, ut summa tristitia eum ad literas, amicos, munera, res domesticas comitaretur, ut anxietas et metus adstantibus lacrimas extorquerent. Adde his jacturam parentum, incepta centies irrita, multa multorum odia, aliosque per omnem vitam gravissimos casus. Poteritne major haec calamitas fingi, aut literarum studio tristius impedimentum objici? Etiamsi vero tanta sunt haec mala ut singula singulorum vitam satis reddere possint aerumnosam : tamen Reiskius, his omnibus unus obrutus, multarum literarum scientiam perfecit, multos libros scripsit, multis hominibus inserviit, muneribus cum fide functus est, et omnibus suis copiolis in librorum editiones impensis novo plane modo erga viros doctos liberalis fuit.

His unexampled love of letters produced not only all the works he has published, and all the MSS. he has left behind him; but every man who had any thing to publish might depend upon his countenance, and protection. He gave books, advice, subscription, even all that he had. Nay, he made up to several people who had treated him ill, only in order that he might make their works better.

What charity to persons in distress!-What care when he relieved any man, to relieve him in the best manner in his power! He gave not in a cold manner, as so many rich peisons do, but his heart felt the distress of those he assisted; he inquired into their circumstances; he gave them his advice, and often when the unhappy persons relieved by him went away, used to say, with tears in his eyes-Good God, how small a time will this trifle last him!

He had read all the Greek and Latin authors, and all the Arabick ones, more than once; he was likewise acquainted with the best Italian, French, English, and German writers. He read Tillotson's, and Barrow's sermons constantly, and used to translate them for me into French.

His memory was so wonderful, that he fastened on all he heard. He could repeat a sermon he had heard almost verbatim.

He was a pious man in the truest sense of the word, and would not have parted with his religion for any thing this world could have afforded, but never troubled himself whether the Lutherans or Reformed were in the right. He only wished that all men were as honest and well meaning as his minister Zollicoffre. Good he wished to all mankind, let them have what names they would; nor did he ever pray to his Creator for himself without praying at the same time for the whole race of mankind. If he doubted about some of the particular doctrines, this was no fault of his will, he had no doubt about any of those which condemn a bad life: The tenets which God has thought proper that men should be divided about he hoped to know there where all knowledge is.

In the last days of his life he called all his learned works trifles. All these troublesome labours, said he, cannot preserve me from the judgment seat, at which I must soon ap

pear. My only confidence proceeds from the thoughts of having lived uprightly before God.

His sufferings, which were severe, could not draw the least groan from him, and a few minutes before his dissolution I heard him call on his Redeemer.

So far Mrs. Reiske.-I had once thought of adding Professor Morus's critique of our author's works, which is excellent, but as it is printed in the Nova Acta Eruditorum, for the year 1774, I conceive that the generality of my readers would rather choose to be referred to a book (which is in the British Museum, and every publick library, and which, those who are not upon the spot may easily procure a copy from) than have this Review filled up with matter that is to be found elsewhere.

The result of it is that the Oratores Graeci was a work of choice, but all the rest, such as the Plutarch, the Dionysius Halicarnessensis, and the Theocritus, editions for the booksel

lers.

FOR THE ANTHOLOGY.

REMARKS ON ENGLISH TRANSLATIONS OF THE ROMAN POETS.

No. 14.

JUVENAL.

Quicquid agunt homines, votum, timor, ira, voluptas,
Gaudia, discursus, nostri est farrago libelli.

Juv. Sat. I. 85.

COMMENTATORS, close interpreters, translators, paraphrasts, imitators, and plagiarists have done much to render us familiar with Juvenal. He has been expounded in Latin and English; he has been metamorphosed into a kind of Anglo-Roman poet; he has been translated by some with tolerable success; and has been as often imitated and plundered, as any writer of antiquity.

Barten Holyday and Sir Robert Stapylton were the two earliest translators of Juvenal into English verse. Their works were published before the middle of the seventeenth century. Whether one was excited to the undertaking by discovering the design of the other, or whether both proceeded in the work unknown to each other is uncertain; but it happened, that

« AnteriorContinuar »