Imágenes de páginas
PDF
EPUB

III.

QUAL in colle aspro, al imbrunir di sera
L'avezza giovinetta pastorella

Va bagnando l'herbetta strana e bella
Che mal si spande a disusata spera
Fuor di sua natia alma primavera,

Cosi Amor meco insù la lingua snella Desta il fior novo di strania favella, Mentre io di te, vezzosamente altera, Canto, dal mio buon popol not inteso,

E'l bel Tamigi cangio col bel Arno.
Amor lo volse, ed io a l'altrui peso
Seppi ch' Amor cosa mai volse indarno.

Deh! foss' il mio cuor lento e'l duro seno
A chi pianta dal ciel si buon terreno.

CANZONE*.

RIDONSI donne e giovani amorosi

M' accostandosi attorno, e perche scrivi,
Perche tu scrivi in lingua ignota e strana
Verseggiando d' amor, e come t'osi?

1. Qual in colle aspro, al imbrunir di sera] To express the approach of evening, the Italians say, fu l'imbrunir. And thus Petrarch, "Imbrunir veggio la "sera." Canz. xxxvii. See note on the word imbrown, in Par. Lost, b. iv. 246. T. Warton.

3. Va bagnando l'herbetta &c.] See Petrarch's Canzone, xxxvii.

Da bagnar l'herbe, &c.

Of Milton's Sonnets, only this, the fourth, fifth, and sixteenth,

5

10

are closed with rhyming couplets" T. Warton.

It is from Petrarch, that Milton mixes the Canzone with the Sonetto Dante regarded the Canzone as the most perfect species of lyric composition. Della Volg. Eloqu. c. iv. But for the Canzone he allows more laxity than for the Sonnet. He says, when the Song is written on a grave or tragic subject, it is denominated Canzone, and when on a comic, cantilena, as diminutive. T. Warton.

Dinne, se la tua speme sia mai vana,
E de pensieri lo miglior t' arrivi;
Cosi mi van burlando, altri rivi
Altri lidi t'aspettan, ed altre onde
Nelle cui verdi sponde

Spuntati ad hor, ad hor a la tua chioma
L'immortal guiderdon d' eterne frondi
Perche alle spalle tue soverchia soma?
Canzon dirotti, e tu per me rispondi

Dice mia Donna, e'l suo dir, é il mio cuore
Questa e lingua di cui si vanta Amore.

IV.

DIODATI, e te'l dirò con maraviglia,

Quel ritroso io ch'amor spreggiar soléa
E de suoi lacci spesso mi ridéa

Gia caddi, ov'huom dabben talhor s'impiglia.

Ne treccie d'oro, ne guancia vermiglia
M' abbaglian sì, ma sotto nova idea
Pellegrina bellezza che'l cuor bea,

5

10

15

5

[blocks in formation]

Portamenti alti honesti, e nelle ciglia Quel sereno fulgor d' amabil néro,

Parole adorne di lingua piu d' una,
E'l cantar che di mezzo l'hemispero
Traviar ben puo la faticosa Luna,

E degli occhi suoi auventa si gran fuoco
Che l'incerar gli orecchi mi fia poco.

V.

PER certo i bei vostr' occhi, Donna mia Esser non puo che non sian lo mio sole Si mi percuoton forte, come ei suole

8. Portamenti alti honesti,] So before, Sonn. iii. 8. "Vezzosa"mente altera." Portamento expresses the lofty dignified deportment, by which the Italian poets constantly describe female beauty; and which is strikingly characteristic of the composed majestic carriage of the Italian ladies, either as contrasted with the liveliness of the French, or the timid delicacy of the English. Compare Petrarch's first Sonnet on the Death of Laura. Sonn. ccxxix.

Ohime, il bel viso! Ohime, il soave sgardo!

Ohime, il portamento leggiadro altiero!

Our author appears to have applied this Italian idea of a graceful solemnity in his description

of Eve.

[blocks in formation]

10

cie d'oro, nor the bloom so conspicuous in fair-haired complexions, guancia vermiglia; but with the nelle ciglia Quel sereno fulgor d'amabil nero, the degli occhi si gran fuoco. I would add the E'l cantar, unless that was a particular compliment to his Leonora. The dark hair and eye of Italy are now become his new favourites. When a youth of nineteen, in his general description of the English Fair, he celebrates Cupid's golden nets of hair, l. i. el. i. 60. And in Comus, beauty is characterized by vermeil-tinctured cheeks, and tresses like the morn. T. Warton.

[blocks in formation]

Per l'arene di Libia chi s' invia,
Mentre un caldo vapor (ne sentì pria)
Da quel lato si spinge ove mi duole,
Che forse amanti nelle lor parole
Chiaman sospir; io non so che si sia :
Parte rinchiusa, e turbida si cela

Scoffo mi il petto, e poi n'uscendo poco
Quivi d' attorno o s'agghiaccia, o s' ingiela ;
Ma quanto a gli occhi giunge a trovar loco
Tutte le notti a me suol far piovose
Finche mia Alba rivien colma di rose."

VI.

*

GIOVANE piano, e semplicetto amante
Poi che fuggir me stesso in dubbio sono,
Madonna a voi del mio cuor l'humil dono
Faro divoto; io certo a prove tante
L'hebbi fedele, intrepido, costante,

De pensieri leggiadro, accorto, e buono ;
Quando rugge il gran mondo, e scocca il tuono,
S'arma di se, e d' intero diamante,

Tanto del forse, e d' invidia sicuro,

Di timori, e speranze al popol use
Quanto d'ingegno, e d'alto valor vago,

E di cetta sonora, e delle muse:
Sol troverete in tal parte men duro
Ove Amor mise l'insanabil ago.t

*The forced thoughts at the close of this Sonnet are intolerable. But he was now in the land of conceit, and was infected by writing in its language. He had changed his native Thames for Arno, Sonn. iii. 9.

5

10

5

10

Canto, dal mio buon popol non inteso,
E'l bel Tamigi cangio col bel Arno.
T. Warton.

+ Milton had a natural severity of mind. For love-verses, his Italian Sonnets have a re

VII.

On his being arrived to the age of 23.*

How soon hath Time, the subtle thief of youth, Stol'n on his wing my three and twentieth year!

markable air of gravity and dignity. They are free from the metaphysics of Petrarch, and are more in the manner of Dante. Yet he calls his seventh Sonnet, in a Letter printed from the Cambridge manuscript by Birch, a composition in the Petrarchian stanza.

In 1762, the late Mr. Thomas. Hollis examined the Laurentian library at Florence, for six Italian Sonnets of Milton, addressed to his friend Chimentelli; and, for other Italian and Latin compositions and various original letters, said to be remaining in manuscript at Florence. He

searched also for an original bust in marble of Milton, supposed to be somewhere in that city. But he was unsuccessful in his curious enquiries. T. Warton.

[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors]
[merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small]
« AnteriorContinuar »