Imágenes de páginas

Frangam Saxonicas Britonum sub Marte phalanges!
Tandem ubi non tacitæ permensus tempora vitæ,
Annorumque satur, cineri sua jura relinquam,
Ille mihi lecto madidis astaret ocellis,
Astanti sat erit si dicam, sim tibi curæ;
Ille meos artus, liventi morte solutos,
Curaret parva componi molliter urna:
Forsitan et nostros ducat de marmore vultus,
Nectens aut Paphia myrti aut Parnasside lauri

84. The fabulous exploits of the British Arthur against the Saxons.

86. Annorumque satur, &c. &c.] Mr. Steevens thinks, that the context is amplified from a beautiful passage in the Medea of Euripides, v. 1032. Medea speaks

to her sons.

-Είχον ελπίδας
Πολλας εν ύμιν γηροβοσκηζειν τ' εμε,
Και κατθανούσαν χερσιν εν περιστελειν
Ζηλωτος ανθρώποισι.

90. -purva componi molliter urna:] take this opportunity of observing, that Milton's biographers have given no clear or authentic account of the place of his interment. His burial is thus entered in the Register of Saint Giles's Cripplegate, "John "Melton, gentleman. Consump"tion, Chancel. 12 Nov. 1674." I learn from Aubrey's manuscript, "He was buried at the


upper end in S. Gyles Cripple"gate chancell. Mem. His Stone "is now, 1681, removed; for "about two years since, the two steppes to the communion"table were raysed. I ghesse "Jo. Speed and he lie together." Hearne has very significantly remarked, that Milton was buried in the same church in which

[ocr errors]


Fronde comas,]
So Ad Patrem, v. 16.


Oliver Cromwell was married. Coll. MSS. vol. 143. p. 155. In the Surveys of London, published about the beginning of the present century, and later, Milton is said to be buried in the chancel of this church, but without any monument. The spot of his interment has within these few years been exactly ascertained. In 1777, Mr. Baskerville, an attorney of Crosby-square in Bishopsgate street, an enthusiastic admirer of Milton, wished on his death-bed to be buried by Milton's side. Accordingly, on his death, the proper search was made in Cripplegate church; and it was found, that Milton was buried near the Pulpit, on the right hand side at the upper end of the middle aisle. Milton's coffin was of lead, and appeared to be in good preservation.

90. A body supposed to be that of Milton was disinterred, and exposed to the curiosity of the public, in 1790. But there seems good reason to conclude that these remains were not his. Todd.

92 Nectens aut Paphia myrti aut Parnasside lauri

Fronde comas, at ego secura pace quiescam.

Tum quoque, si qua fides, si præmia certa bonorum,
Ipse ego cælicolum semotus in æthera divum,

Quo labor et mens pura vehunt, atque ignea virtus,
Secreti hæc aliqua mundi de parte videbo,
Quantum fata sinunt: et tota mente serenum
Ridens, purpureo suffundar lumine vultus,
Et simul æthereo plaudam mihi lætus Olympo.


Ovid, Metam. xi. 165.

Ille caput flavum lauro Parnasside



Thyrsis et Damon ejusdem vicinia pastores, eadem studia sequuti, a pueritia amici erant, ut qui plurimum. Thyrsis animi causa profectus peregre de obitu Damonis muncium accepit. Domum postea reversus, et rem ita esse comperto, se, suamque solitudinem hoc carmine deplorat. Damonis autem sub persona hic intelligitur CAROLUS DEODATUS ex urbe Hetrurice Luca paterno genere oriundus, cætera Anglus; ingenio, doctrina, clarissimisque cæteris virtuti bus, dum viveret, juvenis egregius.*

Virgil's epithet is Parnassius. In the text he joins the Myrtle and the Laurel, as in Lycidas, v. 1. Yet once more, O ye Laurels, once


Et nemoris laureta sacri Parnassides good birth and fortune. He was a Doctor in Physic; and, in 1609, appears to have been physician to Prince Henry, and the Princess Elizabeth, afterwards Queen of Bohemia. Fuller's Worthies, Middlesex, p. 186. He lived then at Brentford, where he performed a wonderful cure by phlebotomy; as appears by his own narrative of the case, in a Letter dated 1629, printed by Hakewill at the end of his Apologie, Lond. 1630. Signat. Y y 4. One of his descendants, Mons. Anton. Josuè Diodati, who has honoured me with some of these


Ye Myrtles brown, &c.


* See notes on El. i. Charles Deodate's father, Theodore, was born at Geneva, of an Italian family, in 1574. He came young into England, where he married an English Lady of


HIMERIDES nymphæ (nam vos et Daphnin et


Et plorata diu meministis fata Bionis)
Dicite Sicelicum Thamesina per oppida carmen:
Quas miser effudit voces, quæ murmura Thyrsis,
Et quibus assiduis exercuit antra querelis,


Theodore's brother, Giovanni Deodati, was an eminent theologist of Geneva; with whom Milton, in consequence of his connection with Charles, contracted a friendship during his abode at Geneva, and whose annotations on the Bible were translated into English by the puritans. The original is in French, and was printed at Geneva, 1638. He also published, "Theses LX de Peccato in Genere "et specie, Genev. 1620."-"I "sacri Salmi, messi in rime Ita"liane da Giovani Diodati, 1631. " 12mo."-" An Italian Trans"lation of the Bible, 1607." And " An Answer sent to the "Ecclesiastical Assembly at "London, with marginal ob"servations by King Charles the "First. Newcastle, 1647." But this last is a translation into English, by one of the puritans. Perhaps the only genuine copy of it, for there were many spurious editions, is now to be seen in the Bodleian library. See Lord Orrery's Memoirs by T. Morrice, prefixed to State Papers, ch. i. In which it is said by Lord Orrery, who lived a year in his house, that G. Deodati was not unfavourably disposed towards the English


notices, is now the learned hierarchy, but wished it might Librarian of the Republic of be received under some restricGeneva. tions at Geneva; that he was a learned man, a celebrated preacher, and an excellent companion. The family left Italy on account of religion. Compare Archbishop Usher's Letters, Lond. 1686. ad calc. Lett. xii. p. 14.


1. Himerides nympha] Himera is the famous bucolic river of Theocritus, who sung the death of Daphnis, and the loss of Hylas. Bion, in the next line, was lamented by Moschus. In the Argument of this Pastoral, "Rem ita esse comperto," Tickell has ignorantly and arbitrarily altered compério to compèriens. He is followed, as usual, by Fenton.

1. The first syllable of Hylas is unquestionably short. This, however, was only a slip of Milton's pen; in his seventh Elegy the quantity of Hylas is right. Himera is only twice mentioned by Theocritus. But according to some he was born at Syracuse; which, however, is only connected with the Himera as it is in Sicily. Symmons.

5. The structure of Milton's hexameters in this poem is, for the most part, of that appropriate kind which, according to Terentianus Maurus, is called the bucolic as distinguished

Fluminaque, fontesque vagos, nemorumque recessus;
Dum sibi præreptum queritur Damona, neque altam
Luctibus exemit noctem, loca sola pererrans.
Et jam bis viridi surgebat culmus arista, ';
Et totidem flavas numerabant horrea messes,
quo summa dies tulerat Damona sub umbras,
Nec dum aderat Thyrsis pastorem scilicet illum
Dulcis amor Musæ Thusca retinebat in urbe:
Ast ubi mens expleta domum, pecorisque relicti
Cura vocat, simul assueta seditque sub ulmo,
Tum vero amissum tum denique sentit amicum,
Cœpit et immensum sic exonerare dolorem.

Ite domum impasti, domino jam non vacat, agni.
Hei mihi! quæ terris, quæ dicam numina cœlo,
Postquam te immiti rapuerunt funere, Damon!
Siccine nos linquis, tua sic sine nomine virtus
Ibit, et obscuris numero sociabitur umbris?
At non ille, animas virga qui dividit aurea,
Ista velit, dignumque tui te ducat in agmen,
Ignavumque procul pecus arceat omne silentum.

Ite domum impasti, domino jam non vacat, agni. Quicquid erit, certe nisi me lupus ante videbit, Indeplorato non comminuere sepulchro,

from the epic. The proper structure of the bucolic verse, observed more by Theocritus than by Virgil, is where the first four feet are not as in this line linked by a syllable to the -fifth, but left distinct, as

Non; verum Egonis; nuper mihi | tradidit Egon. Symmons.

13. Thyrsis, or Milton, was now at Florence. It is observable,

[ocr errors]


[ocr errors][merged small][merged small][merged small]

that he gives this name to the Spirit, assuming the habit of a shepherd, in Comus.


-assueta seditque sub ulmo,] Il Pens. v. 60.

Gently o'er th' accustom'd oak.

sepulchro, Ovid, Trist. iii. iii. 28. Indeplorato non comminuere 45.

Sed sine funeribus caput hoc, sine honore sepulchri,

Indeploratum barbara terra teget?

Constabitque tuus tibi honos, longumque vigebit
Inter pastores: Illi tibi vota secundo

Solvere post Daphnin, post Daphnin dicere laudes,
Gaudebunt, dum rura Pales, dum Faunus amabit:
Si quid id est, priscamque fidem coluisse, piumque,
Palladiasque artes, sociumque habuisse canorum.

Ite domum impasti, domino jam non vacat, agni. 35
Hæc tibi certa manent, tibi erunt hæc præmia, Damon,
At mihi quid tandem fiet modo? quis mihi fidus
Hærebit lateri comes, ut tu sæpe solebas
Frigoribus duris, et per loca fœta pruinis,
Aut rapido sub sole, siti morientibus herbis?

Sive opus in magnos fuit eminus ire leones,

Aut avidos terrere lupos præsepibus altis;
Quis fando sopire diem, cantuque solebit?

Ite domum impasti, domino jam non vacat, agni. Pectora cui credam? quis me lenire docebit Mordaces curas, quis longam fallere noctem Dulcibus alloquiis, grato cum sibilat igni Molle pyrum, et nucibus strepitat focus, et malus


[blocks in formation]


Miscet cuncta foris, et desuper intonat ulmo?

Ite domum impasti, domino jam non vacat, agni. 50 Aut æstate, dies medio dum vertitur axe,

Cum Pan æsculea somnum capit abditus umbra,

[ocr errors]



Lest the great Pan do awake,

That sleeping lies in a deep glade
Under a broad beech's shade.

See also Fletcher, Faithf. Shepherd. act i. s. i. vol. 3. p. 107. who imitates Theocritus, without seeing the superstition an

nexed to the time of noon.

« AnteriorContinuar »