Imágenes de páginas

And desires all the Bishops to apply proper remedies to whatever abuses may have arisen "from superstition, ignorance, and irreverence, in the 68 use thereof."

"the same.


The conditions upon which alone we can receive the effects of any indulgence, are, 1. To be truly sorry for our sins. 2. To have a sincere desire of satisfying for them. 3. To satisfy as far as is in our power. 4. To have obtained the remission of sin as to the guilt of it. 5. To fulfil the acts of religion prescribed for the obtaining of the Indulgence; such as fasting, praying, visiting churches, giving alms, receiving the blessed Eucharist, &c.


Almighty and everlasting God, it is with confusion of countenance and contrition of heart that I present myself in this posture of humility on my bended knees before thy divine Majesty, whom I have offended most grievously by my manifold crimes and offences. Great hath been their enormity, and such as thy justice would have punished with eternal torments, had not thy mercy interposed, and saved me from thy wrath by the blood of thy only Son, which hath been applied to my soul by thy minister in the sacrament of pennance. Thou hast again therefore, in thy infinite goodness, admitted me into favour thou hast placed me again at thy table with thy children, and fed me with the food of life, and the bread of Angels. But I can never forget my past ingratitude to thee, O my God, my Father, and my King. I detest again all the crimes I have ever committed against thy divine Majesty. I acknowledge, that tho' thou hast taken away my sins, there remaineth yet a punishment due to them. The discipline of thy Church, though ever unchangeable in the spirit that guides and directs it, requires no longer those external rigours of pennance formerly practised, and which I know the enormity of my sins demand; but thy justice is still the same, and sin must still be satisfied for. This, my God, I have in some measure endeavoured to do; and I will still increase my efforts to the best of my power.

But do thou, O God, confirm and ratify what thy Vicar on earth hath done. He has opened the treasures of the Church, and I may now apply to my soul the





superabundant merits of Jesus Christ, thy only son, and "those of all his saints, which are his own gifts in them, to supply all the defects of my satisfaction for sin.

Accept therefore the alms, fasts, and prayers which I offer to thy divine Majesty. I pray not for myself only, but for the whole Catholic Church all over the world. For the supreme Pastor thereof, the successor of St. Peter, the chief of thy Apostles: for the Prelate, to whom thou hast committed the care of thy flock in this district, and for all the Pastors, who labour under him in the salvation of souls: for the Prince appointed by thee for the government of these realms. I pray also for all Christian Princes, that they may live in peace and perfect concord, and avoid all the profanations, horrors, and devastations of war. Look down also, in thy mercy, on all those unhappy souls that know not thee, the true and living God, or refuse to believe those truths thou hast revealed to thy holy Catholic Church, or obstinately remain separate therefrom, and by schism destroy that unity, which thy only-begotten Son appointed to be kept by all his disciples. Grant this my humble petition, I beseech thee, O almighty God, thro' the same Jesus Christ thy Son our Lord, who with thee and the Holy Ghost liveth and reigneth one God world without end. Amen.


Which may be said after Mass (except in the time of pennance) or on occasion of any public or private thanksgiving.


praise :

We own thee, Lord, and Te Dominum confitemur.

HEE, sov'reign God,
our grateful accents

E Deum laudamus :


bless thy wond'rous ways. To thee, Eternal Father, earth's whole frame, With loudest trumpet

sounds immortal fame. Lord God of hosts! to thee

the heavenly powers, With sounding anthems,

fill thy vaulted tow'rs.

Te æternum Patrem omnis terra veneratur.

Tibi omnes Angeli, tibi cœ

li et universæ Potestates:

[blocks in formation]

in a virgin's womb : Old tyrant Death disarm'd;

Sanctus, Sanctus, Sanctus,
Dominus Deus Sabaoth.
Pleni sunt cœli et terra ma-
jestatis gloriæ tuæ.

Te gloriosus Apostolorum chorus ;

Te Prophetarum laudabilis

numerus ;

Te Martyrum candidatus laudat exercitus.

Te per orbem terrarum sancta confitetur ecclesia,

Patrem immensæ majesta-
Venerandum tuum verum,
et unicum Filium ;
Sanctum quoque Paracli-
tum spiritum.
Tu Rex gloriæ Christe.

Tu patris sempiternus es

Tu ad liberandum suscep-
turus hominem, non
horruisti virginis uterum:

Tu, devicto mortis aculeo, aperuisti credentibus regna cœlorum.

before thee flew The bolts of heav'n, and back the foldings drew To give access, and make

the faithful way;

From God's right hand thy Tu ad dexteram Dei sedes :

filial beams display.
Thou art to judge the liv-
ing and the dead:

spare those souls for whom thy veins have bled.

O take us up among the blest above,

To share with them thy

everlasting love. Preserve, O Lord, thy people, and enhance Thy blessing on thy own inheritance.

For ever raise their hearts,

and rule their ways. Each day we bless thee,

and proclaim thy praise. No age shall fail to cele

brate thy name : Nor hour neglect thy everlasting fame. Preserve our souls. O Lord, this day from ill : Have mercy on us, Lord, have mercy still. As we have hop'd, do thou reward our pain; We've hop'd in thee, let not our hope be vain.

V. Let us bless the Father, the Son, and Holy Ghost. R. Let us praise and extol him for ever.

in gloria Patris. Judex crederis esse ventu


Te ergo quæsumus, tuis famulis subveni, quos pretioso sanguine redemisti. Eternâ fac cum sanctis tuis in gloriâ numerari:

Salvum fac populum tuum, Domine: et benedic hæreditati tuæ.

Et rege eos, et extolle illos
usque in æternum.
Per singulos dies benedici-

mus te.

Et laudamus nomen tuum in sæculum: et in sæculum sæculi.

Dignare, Domine, die isto: sine peccato nos custodire. Miserere nostri, Domine :

miserere nostri. Fiat misericordia tua, Domine, super nos: quemadmodum speravimus in


V. Benedicamus Patrem et Filium, cum Sancto Spiritu. R. Laudemus et superexaltemus eum in sæcula.

Let us pray. Deus cujus.

there is no


of whose goodness the treasure is infinite: We humbly thank thy most gracious majesty for the favours thou hast bestowed on us; ever beseeching thy clemency, that as thou grantest our request when we humbly ask thee, so thou wouldst not forsake us, but dispose us for the rewards of the life to come. Through Christ our Lord. Amen.




Our Father. Hail Mary in silence.

God, come thou to V.

my assistance. R. O Lord, make haste to help


Glory be to the Father, and to the Son,* and to the Holy Ghost.

As it was in the beginning, is now, and evermore shall be, *world without end. Amen. Alleluia.


EUS, in adjutoriumi meum intende. R. Domine, ad adjuvandum me festina.

Gloria Patri et Filio,*et Spiritui Sancto.

Sicut erat in principio, et nunc, et semper,* et in sæcula sæculorum. Amen. Alleluia.

During the Paschal-time, that is from Easter to Trinity-Sunday, all the Psalms are said with Single.

[blocks in formation]

IXIT Dominus Domino meo :*sede a dex


HE Lord said unto
my Lord: sit thou

on my right hand :

Until I make thy enemies the footstool of thy feet.

The Lord shall send forth the sceptre of thy might from Sion:*rule thou in the midst of thy enemies.

Thine shall be the sovereignty in the day of thy might, in the brightness of the saints:*from the womb before the day-star I begot thee.

The Lord hath sworn, and he will not repent:* thou art a priest for ever according to the order of Melchisedec.


tris meis :

Donec ponam inimicos tuos,*scabellum pedum tuo


Virgam virtutis tuæ emittet Dominus ex Sion : *dominare in medio inimicorum tuorum.

Tecum principium in die virtutis tuæ, in splendoribus sanctorum:*ex utero ante luciferum genui te.

Juravit Dominus, et non pœnitebit eum:*tu es sacerdos in æternum secundum ordinem Melchisedec.

F 2

« AnteriorContinuar »