Imágenes de páginas
PDF
EPUB

The third verse of the civ. Psalm

"He maketh the clouds his chariot, and walketh upon the wings of the wind,"

is evidently taken from the before-mentioned verses in the xviiith Psalm, on which it is perhaps an improvement. It has also been imitated by two of our first poets, Shakspeare and Thomson. The former in Romeo and Juliet

"Bestrides the lazy paced clouds,
"And sails upon the bosom of the air."

The latter in Winter, l. 199—

""Till Nature's King who oft

"Amid tempestuous darkness dwells alone,
"And on the wings of the careering winds
"Walks dreadfully serene."

As these imitations have not before, I believe, beer noticed, they cannot fail to interest the lovers of polite letters; and they are such as at least will amuse your readers in general. If the sacred writings were attentively perused, we should find innumerable passages from which our best modern poets have drawn their most admired ideas; and the enumerations of these instances, would perhaps attract the attention of many persons to

those volumes, which they now perhaps think to contain every thing tedious and disgusting, but which, on the contrary, they would find replete with interest, beauty, and true sublimity.

STERNHOLD AND HOPKINS.

[ocr errors]

MR. EDITOR,

IN your Mirror for July, a Mr. William Toone has offered a few observations on a paper of mine, in a preceding number, containing remarks on the versions and imitations of the 9th and 10th verses of the 18th psalm, to which I think it necessary to offer a few words by way of reply; as they not only put an erroneous construction on certain passages of that paper, but are otherwise open to material objection.

The object of Mr. Toone, in some parts of his observations, appears to have been to refute something which he fancied I had advanced, tending to establish the general merit of Sternhold and Hopkins's translation of the Psalms; but he might have saved himself this unnecessary trouble, as I have decidedly condemned it as mere doggrel, still preserved in our churches, to the detriment of religion: And the version of the passage in question is adduced as a brilliant, though probably accidental, exception to the general character of the work. What necessity, therefore, your correspondent could see for " hoping that I should think with him, that the sooner the old version of the psalms was consigned to oblivion, the better it would be for rational devotion," I am perfectly at a loss to imagine.

This concluding sentence of Mr. Toone's paper, which I consider as introduced merely by way of rounding the period, and making a graceful exit, needs no further animadversion. I shall therefore proceed to examine the objections of the "worthy clergyman of the church of England," to these verses cited by your correspondent, by which he hopes to prove, that Dryden, Knox, and the numerous other eminent men who have expressed their admiration thereof, to be little better than ideots. -The first is this:

"Cherubim is the plural of Cherub; but our versioner, by adding an s to it, has rendered them both plurals." By adding an 8 to what? If the pronoun it refer to cherubim, as according to the construction of the sentence it really does, the whole objection is nonsense. But the worthy gentleman no doubt meant to say, that Sternhold had rendered them both plurals, by the addition of an s, to cherub. Even in this sense, however, I conceive the charge to be easily obviated; for, though cherubim is doubtless usually considered as the plural of cherub, yet the two words are frequently so used in the Old Testament as to prove, that they were often applied to separate ranks of beings. One of these, which I shall cite, will dispel all doubt on the subject.

"And within the oracle he made to cherubims of olive tree, each ten cubits high."

1 Kings, v. 23. Chap. vii.

The other objection turns upon a word with which it is not necessary for me to interfere; for I did not quote these verses as instances of the merit of Sternhold, or his version, I only asserted, that the lines which I then copied, viz.

The Lord descended from above, &c.

were truly noble and sublime. Whether, therefore, Sternhold wrote all the winds (as asserted by your correspondent, in order to furnish room for objection) or mighty winds, is of no import. But if this really be a subsequent alteration, I think at least there is no improvement; for when we conceive the winds as assem→ bling from all quarters, at the omnipotent command of the Deity, and bearing him with their united forces from the heavens, we have a more sublime image, than when we see him as flying merely on mighty winds, or as driving his team (or troop) of angels on a strong tempest's rapid wing, with most amazing swiftness, as elegantly represented by Brady and Tate*.

*How any man, enjoying the use of his senses, could prefer the contemptible version of Brady and Tate of this verse to Sternhold's, is to me inexplicable. The epithets which are introduced would have disgraced a school-boy, and the majestic imagery of the original is sacrificed to make room for tinsel and fustain.

The chariot of the king of kings,

Which active troops of angels drew;
On a strong tempest's rapid wings,
With most amazing swiftness flew.

« AnteriorContinuar »