Imágenes de páginas
PDF
EPUB

Jean qui alloient entrer dans le temple, les pria de lui donner l'aumône.

4 Mais Pierre et Jean ayant les yeux arrêtés sur lui, Pierre lui dit: Regarde-nous.

5 Et il les regardoit attentivement, s'attendant à recevoir quelque chose d'eux.

6 Alors Pierre lui dit: Je n'ai ni argent ni or; mais ce que j'ai, je te le donne: au nom de JésusChrist de Nazareth lève-toi et marche.

7 Et l'ayant pris par la main droite, il le leva; et à l'instant les plantes et les chevilles de ses pieds devinrent fermes;

[ocr errors]

8 Et il se leva debout en sautant, il marcha, et il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant, et louant Dieu.

9 Et tout le peuple le vit qui marchoit et qui louoit Dieu.

10 Et ils reconnurent que c'étoit celui-là même qui étoit à la belle porte du temple, pour demander l'aumône, et ils furent remplis d'admiration et d'étonnement de ce qui lui étoit arrivé.

11 Et comme l'impotent qui avoit été guéri tenoit par la main Pierre et Jean, tout le peuple étonné courut à eux au portique qu'on appelle de Salomon.

12 Mais Pierre voyant cela, dit au peuple: Hommes Israélites, pourquoi vous étonnez-vous de ceci? ou pourquoi avez-vous les yeux arrêtés sur nous, comme si c'étoit par notre propre puissance ou par notre piété que nous eussions fait marcher cet homme?

13 Le Dieu d'Abraham, d'Isaac, et de Jacob, le Dieu de nos pères a glorifié son Fils Jésus, que vous avez livré et renié devant Pilate, quoiqu'il jugeât qu'il devoit être relâché.

about to go into the temple, asked an alms.

4 And Peter fastening his eyes upon him, with John, said, Look

on us.

5 And he gave heed unto them, expecting to receive something of them.

6 Then Peter said, Silver and gold have I none; but such as I have give I thee: In the name of Jesus Christ of Nazareth rise up and walk.

7 And he took him by the right hand, and lifted him up: and immediately his feet and ancle-bones received strength.

8 And he leaping up, stood, and walked, and entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God.

[ocr errors]

9 And all the people saw him walking and praising God:

10 And they knew that it was he which sat for alms at the Beautiful gate of the temple: and they were filled with wonder and amazement at that which had happened unto him.

11 And, as the lame man which was healed held Peter and John, all the people ran together unto them, in the porch that is called Solomon's, greatly wondering.

12 And when Peter saw it, he answered unto the people, Ye men of Israel, why marvel ye at this? or why look ye so earnestly on us, as though by

our

own power or holiness we had made this man to walk?

13 The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, hath glorified his Son Jesus; whom delivered up, ye and denied him in the presence of Pilate, when he was determined to let him go.

14 Mais vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé qu'on vous accordât un meurtrier;

15 Et vous avez fait mourir le Prince de la vie, que Dieu a ressuscité des morts; de quoi nous sommes témoins.

16 C'est par la foi en son nom, que son nom a raffermi cet homme que vous voyez et que vous connoissez; et c'est la foi que nous avons en lui qui a opéré dans cet homme cette parfaite guérison en présence de vous tous.

17 Et maintenant, mes frères, je sais que vous l'avez fait par ignorance, aussi bien que vos conducteurs.

18 Mais c'est ainsi que Dieu a accompli ce qu'il avoit prédit par la bouche de tous ses prophètes, que le Christ devoit souffrir.

19 Amendez-vous donc, et vous convertissez, afin que vos péchés soient effacés,

20 Quand les tems du rafraîchissement seront venus de la part du Seigneur, et qu'il aura envoyé Jésus-Christ, qui vous a été annoncé auparavant;

21 Lequel il faut que le ciel contienne, jusqu'au tems du rétablissement de toutes choses dont Dieu a parlé par la bouche de tous ses saints prophètes dès le commencement.

22 Car Moïse a dit à nos pères: Le Seigneur votre Dieu vous suscitera, d'entre vos frères, un prophète comme moi; écoutez-le en tout ce qu'il vous dira.

[merged small][ocr errors]

14 But ye denied the Holy One and the Just, and desired a murderer to be granted unto you;

15 And killed the Prince of life, whom God hath raised from the dead; whereof we are wit

nesses.

16 And his name, through faith in his name, hath made this man strong, whom ye see and know; yea, the faith which is by him hath given him this perfect soundness in the presence of you all.

17 And now, brethren, I wot that through ignorance ye did it, as did also your rulers.

18 But those things, which God before had shewed by the mouth of all his prophets, that Christ should suffer, he hath so fulfilled.

19 Repent ye therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord;

20 And he shall send Jesus Christ, which before was preached unto you:

21 Whom the heaven must receive until the times of restitution of all things, which God hath spoken by the mouth of all his holy prophets since the world began.

22 For Moses truly said unto the fathers, A Prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear in all things, whatsoever he shall say unto you.

23 And it shall come to pass, that every soul which will not hear that Prophet shall be destroyed from among the people.

[merged small][ocr errors][merged small][merged small]

Persécution des Apôtres. Nombre des fidèles unis en esprit et en charité.

MAIS comme Pierre et Jean parloient au peuple, les sacrificateurs, le capitaine du temple, et les Sadducéens survinrent, 2 Etant fort en peine de ce qu'ils enseignoient le peuple, et de ce qu'ils annonçoient la résurrection des morts au nom de Jésus.

3 Et s'étant saisis d'eux ils les mirent en prison jusqu'au lendemain; parcequ'il étoit déja tard.

4 Cependant plusieurs de ceux qui avoient entendu la parole, crurent, et le nombre de ces personnes fut d'environ cinq mille.

5 Mais il arriva le lendemain, que les chefs du peuple, les sénateurs, et les scribes s'assemblèrent à Jérusalem,

6 Avec Anne le souverain sacrificateur, Caiphe, Jean, Alexandre, et tous ceux qui étoient de la race sacerdotale;

7 Et ayant fait paroître au milieu d'eux Pierre et Jean, ils

CHAP. IV.

Peter and John imprisoned.

AND as they spake unto the

people, the priests, and the captain of the temple, and the Sadducees, came upon them,

2 Being grieved that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead.

3 And they laid hands on them, and put them in hold unto the next day for it was now even-tide.

4 Howbeit many of them which heard the word believed; and the number of the men was about five thousand.

5 And it came to pass on the morrow, that their rulers, and elders, and scribes,

6 And Annas the high priest, and Caiaphas, and John, and Alexander, and as many as were of the kindred of the high priest, were gathered together at Jerusalem.

7 And when they had set them in the midst, they asked, By what

leur dirent Par quel pouvoir, ou au nom de qui avez-vous fait ceci ?

8 Alors Pierre, rempli du Saint-Esprit, leur dit: Chefs du peuple, et vous sénateurs d'Israel:

9 Puisque nous sommes aujourd'hui recherchés pour avoir fait du bien à un homme impotent, afin de savoir par quel moyen il a été guéri;

10 Sachez, vous tous, et tout le peuple d'Israël, que c'est au nom de Jésus-Christ de Nazareth, que vous avez crucifié, et que Dieu a ressuscité des morts; c'est par lui que cet homme se présente guéri devant vous.

11 C'est cette pierre, qui a été rejetée par vous qui bâtissez, qui a été faite la principale pierre de l'angle.

12 Et il n'y a point de salut en aucun autre; car aussi il n'y a sous le ciel aucun autre nom qui ait été donné aux hommes, par lequel nous devions être sauvés.

13 Eux voyant la hardiesse de Pierre et de Jean, et sachant que c'étoient des hommes sans lettres et du commun peuple, ils étoient dans l'étonnement, et ils reconnoissoient qu'ils avoient été avec Jésus.

14 Et voyant que l'homme qui avoit été guéri étoit présent avec eux, ils n'avoient rien à

opposer.

[ocr errors]

15 Alors leur ayant commandé de sortir du conseil, ils consultèrent entre eux;

16 Disant: Que ferons-nous à ees gens-ci? Car c'est une chose connue à tous les habitans de Jérusalem, qu'ils ont fait un miracle; cela est évident, et nous ne pouvons pas le nier.

[blocks in formation]

8 Then Peter, filled with the Holy Ghost, said unto them, Ye rulers of the people, and elders of Israel,

9 If we this day be examined of the good deed done to the impotent man, by what means he is made whole;

10 Be it known unto you all, and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom ye crucified, whom God raised from the dead, even by him doth this man stand here before you whole.

11 This is the stone which was set at nought of you builders, which is become the head of the

corner.

12 Neither is there salvation in any other for there is none other name under heaven given among men whereby we must be saved.

13 Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled; and they took knowledge of them, that they had been with Jesus.

14 And beholding the man which was healed standing with them, they could say nothing against it.

15 But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,

16 Saying, What shall we do to these men? for that indeed a notable miracle hath been done by them, is manifest to all them that dwell in Jerusalem; and we cannot deny it.

17 Mais afin que cela ne se répande pas davantage parmi le peuple, défendons-leur, avec de grandes menaces, de parler à qui que ce soit en ce nom-là.

18 Et les ayant rappelés, ils leur défendirent absolument de parler ni d'enseigner en aucune manière au nom de Jésus.

19 Mais Pierre et Jean leur répondirent: Jugez vous-mêmes, s'il est juste devant Dieu, de yous obéir plutôt qu'à Dieu.

ne

20 Car pour nous, nous pouvons pas ne point parler des choses que nous avons vues et que nous avons entendues.

21 Ils les renvoyèrent donc avec de grandes menaces, ne trouvant pas le moyen de les punir, à cause du peuple; parceque tous glorifioient Dieu de ce qui étoit arrivé.

22 Car l'homme sur qui cette miraculeuse guérison avoit été faite, avoit plus de quarante ans,

23 Après qu'on les eut laissé aller, ils vinrent vers leurs frères, et leur racontèrent tout ce que les principaux sacrificateurs et les sénateurs leur avoient dit.

24 Ce qu'ayant entendu, ils élevèrent tout d'un accord leurs voix à Dieu et dirent: Seigneur, tu es le Dieu qui as fait le ciel, la terre, et la mer, et toutes les choses qui y sont ;

25 Et qui as dit par la bouche de David ton serviteur: Pourquoi les nations se sont-elles émues, et pourquoi les peuples ont-ils projeté des choses vaines?

26 Les rois de la terre se sont soulevés, et les princes se sont assemblés contre le Seigneur et contre son Oint.

27 Car en effet Hérode et Ponce Pilate, avec les Gentils

[blocks in formation]

21 So when they had further threatened them, they let them go, finding nothing how they might punish them, because of the people: for all men glorified God for that which was done.

22 For the man was above forty years old on whom this miracle of healing was shewed.

23 And being let go, they went to their own company, and reported all that the chief priests and elders had said unto them.

24 And when they heard that, they lifted up their voice to God with one accord, and said, Lord, thou art God, which hast made heaven and earth, and the sea, and all that in them is;

25 Who by the mouth of thy servant David hast said, Why did the heathen rage, and the people imagine vain things?

26. The kings of the earth stood up, and the rulers were gathered together, against the Lord, and against his Christ.

27 For of a truth, against thy holy child Jesus, whom thou hast

« AnteriorContinuar »