Jean qui alloient entrer dans le temple, les pria de lui donner l'aumône. 4 Mais Pierre et Jean ayant les yeux arrêtés sur lui, Pierre lui dit: Regarde-nous. 5 Et il les regardoit attentivement, s'attendant à recevoir quelque chose d'eux. 6 Alors Pierre lui dit: Je n'ai ni argent ni or; mais ce que j'ai, je te le donne: au nom de JésusChrist de Nazareth lève-toi et marche. 7 Et l'ayant pris par la main droite, il le leva; et à l'instant les plantes et les chevilles de ses pieds devinrent fermes; A 8 Et il se leva debout en sautant, il marcha, et il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant, et louant Dieu. 9 Et tout le peuple le vit qui marchoit et qui louoit Dieu. 10 Et ils reconnurent que c'étoit celui-là même qui étoit à la belle porte du temple, pour demander l'aumône, et ils furent remplis d'admiration et d'étonnement de ce qui lui étoit arrivé. 11 Et comme l'impotent qui avoit été guéri tenoit par la main Pierre et Jean, tout le peuple étonné courut à eux au portique qu'on appelle de Salomon. 12 Mais Pierre voyant cela, dit au peuple: Hommes Israélites, pourquoi vous étonnez-vous de ceci? ou pourquoi avez-vous les yeux arrêtés sur nous, comme si c'étoit par notre propre puissance ou par notre piété que nous eussions fait marcher cet homme? 7 And he took him by the right hand, and lifted him up: and immediately his feet and ancle-bones received strength. 8 And he leaping up, stood, and walked, and entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God. : 9 And all the people saw him walking and praising God: 10 And they knew that it was he which sat for alms at the Beautiful gate of the temple: and they were filled with wonder and amazement at that which had happened unto him. 11 And, as the lame man which was healed held Peter and John, all the people ran together unto them, in the porch that is called Solomon's, greatly wondering. 12 And when Peter saw it, he answered unto the people, Ye men of Israel, why marvel ye at this? or why look ye so earnestly on us, as though by our own power or holiness we had made this man to walk? 13 The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, hath glorified his Son Jesus; whom ye delivered up, and denied him in the presence of Pilate, when he was determined to let him go. 17 Mais afin que cela ne se répande pas davantage parmi le peuple, défendons-leur, avec de grandes menaces, de parler à qui que ce soit en ce nom-là. 18 Et les ayant rappelés, ils leur défendirent absolument de parler ni d'enseigner en aucune manière au nom de Jésus. 19 Mais Pierre et Jean leur répondirent: Jugez vous-mêmes, s'il est juste devant Dieu, de yous obéir plutôt qu'à Dieu. 20 Car pour nous, nous ne pouvons pas ne point parler des choses que nous avons vues et que nous avons entendues. 21 Ils les renvoyèrent donc avec de grandes menaces, ne trouvant pas le moyen de les punir, à cause du peuple; parceque tous glorifioient Dieu de ce qui étoit arrivé. 22 Car l'homme sur qui cette miraculeuse guérison avoit été faite, avoit plus de quarante ans, 23 Après qu'on les eut laissé aller, ils vinrent vers leurs frères, et leur racontèrent tout ce que les principaux sacrificateurs et les sénateurs leur avoient dit. 24. Ce qu'ayant entendu, ils élevèrent tout d'un accord leurs voix à Dieu et dirent: Seigneur, tu es le Dieu qui as fait le ciel, la terre, et la mer, et toutes les choses qui y sont ; 25 Et qui as dit par la bouche de David ton serviteur: Pourquoi les nations se sont-elles émues, et pourquoi les peuples ont-ils projeté des choses vaines? 26 Les rois de la terre se sont soulevés, et les princes se sont assemblés contre le Seigneur et contre son Oint. 27 Car en effet Hérode et Ponce Pilate, avec les Gentils |