General Principles of the Structure of Language, Volumen2Trübner & Company, 1885 |
Dentro del libro
Resultados 1-5 de 80
Página vi
... utterance ; accent 78. Pronouns and article 79. Forms of the regular verb 80. Object suffixes 81. Gender of the noun 82. Number of the noun 83. Trace of an accusative case ; construct state . 84. Affection of the noun with possessive ...
... utterance ; accent 78. Pronouns and article 79. Forms of the regular verb 80. Object suffixes 81. Gender of the noun 82. Number of the noun 83. Trace of an accusative case ; construct state . 84. Affection of the noun with possessive ...
Página ix
... utterance 109 , 110. The article in Irish and British 149 152 153 153 153 156 161 162 111-113 . Irish and British declension ; and degrees of comparison 114 , 115. Irish and British pronouns and pronominal elements 116. Primitive system ...
... utterance 109 , 110. The article in Irish and British 149 152 153 153 153 156 161 162 111-113 . Irish and British declension ; and degrees of comparison 114 , 115. Irish and British pronouns and pronominal elements 116. Primitive system ...
Página xvi
... The degree of synthesis in the sentence corresponds to the interest with which the race looks to results . The correspondence traced through the languages 360 XV . - Utterance of the consonants with strong pressure xvi CONTENTS .
... The degree of synthesis in the sentence corresponds to the interest with which the race looks to results . The correspondence traced through the languages 360 XV . - Utterance of the consonants with strong pressure xvi CONTENTS .
Página xvii
James Byrne. XV . - Utterance of the consonants with strong pressure of breath from the chest corresponds to strength of purpose in the race , their hard and full utterance to laborious and active habits respectively , their unrestricted ...
James Byrne. XV . - Utterance of the consonants with strong pressure of breath from the chest corresponds to strength of purpose in the race , their hard and full utterance to laborious and active habits respectively , their unrestricted ...
Página 2
... utterance which probably cor- responds to a change of thought within the idea . But in the Syro- Arabian verb the divided vocalisation , the person , the reflex object , the causative element , express different constituents of the idea ...
... utterance which probably cor- responds to a change of thought within the idea . But in the Syro- Arabian verb the divided vocalisation , the person , the reflex object , the causative element , express different constituents of the idea ...
Contenido
236 | |
237 | |
239 | |
240 | |
245 | |
246 | |
247 | |
248 | |
88 | |
97 | |
99 | |
103 | |
105 | |
113 | |
116 | |
120 | |
127 | |
128 | |
129 | |
132 | |
133 | |
135 | |
140 | |
143 | |
145 | |
149 | |
152 | |
153 | |
166 | |
169 | |
176 | |
180 | |
183 | |
187 | |
193 | |
205 | |
209 | |
215 | |
223 | |
224 | |
225 | |
227 | |
228 | |
229 | |
230 | |
232 | |
234 | |
235 | |
249 | |
250 | |
251 | |
252 | |
253 | |
254 | |
255 | |
256 | |
257 | |
258 | |
259 | |
262 | |
265 | |
266 | |
267 | |
268 | |
271 | |
272 | |
274 | |
275 | |
276 | |
279 | |
283 | |
285 | |
289 | |
296 | |
300 | |
303 | |
306 | |
323 | |
332 | |
339 | |
350 | |
351 | |
356 | |
358 | |
368 | |
379 | |
396 | |
Otras ediciones - Ver todas
Términos y frases comunes
3d pl 3d sing accent accus accusative action adjective Amharic Anglo-Saxon aorist Arabic aspirate Atmane becomes Bopp breath chap compound conjugation connection consonant dative declension denote diphthongs dropped Ethiopic expressed feminine final vowel follows formation future gender genitive Gothic Gram Greek Grimm Guna Ibid imperative imperfect Indo-European infection infinitive Irish Kafir languages Latin latter lengthened less locative masc masculine medial Middle High German neut neuter nominal stems nominative singular noun Old High German Old Norse participle passive past perfect person endings personal pronouns plural postpositions preceding prefixed prepositions present race radical vowel realisation reduplication reflexive root Sanskrit second plural second singular sect sense Slavonic sometimes stem ending subjoined subjunctive substantive objects suffix syllable Syro-Arabian tendency tense Teutonic third person third plural third singular thought tive umlaut utterance verb verbal stem vocalised volition weak weakened Welsh word Zend Zeuss
Pasajes populares
Página 49 - And Jacob said, Nay, I pray thee, if now I have found grace in thy sight, then receive my present at my hand...
Página 53 - The Lord grant you that ye may find rest, each of you in the house of her husband.
Página 53 - Go thou near, and hear all that the Lord our God shall say; and speak thou unto us all that the Lord our God shall speak unto thee; and we will hear it and do it.
Página 52 - And it came to pass, when king Jeroboam heard the saying of the man of God, which had cried against the altar in Beth-el, that he put forth his hand from the altar, saying, Lay hold on him. And his hand, which he put forth against him, dried up, so that he could not pull it in again to him.
Página 50 - And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto the LORD.
Página 49 - And when the Lord saw that he turned aside to see, God called unto him out of the midst of the bush, and said, Moses, Moses. And he said, Here am I.
Página 48 - And Abraham said, Because I thought, Surely the fear of God is not in this place ; and they will slay me for my wife's sake.
Página 50 - And Jacob said unto his father, I am Esau thy firstborn ; I have done according as thou badest me : arise, I pray thee, sit and eat of my venison, that thy soul may bless me.
Página 49 - Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?
Página 50 - And the magicians did so with their enchantments, and brought up frogs upon the land of Egypt. 8 Then Pharaoh called for Moses and Aaron, and said, Intreat the LORD, that he may take away the frogs from me, and from my people ; and I will let the people go, that they may do sacrifice unto the LORD.