Mr. Haselfoot, after certain apologies, which it is unnecessary here to repeat, begged to offer an excellent New Ballad, founded on facts: Thro' Cambridge town two authors past, They braved the damp, and they stemm'd the blast; And t'other was cynical Haselfoot. The townsfolk grinn'd as the pair past by, The lamps in the market shone dim to see, The arch it was low, and the porch it was narrow, "What ho? what ho?" bold Murray he cried, "Now who be ye, and what your freight, And wherefore come ye," the book-keeper said, "Two gallant Troubadours are we, This freight we bear for a noble Knight, "The Boston mail drives stout and fast, Now joy to the mail, such a freight that bears! For their toils are o'er, and the number is out. "To meet the printer's dev'let face to face."-Pursuits of Literature, Southey has deviling; but the true ancient diminutive is devilkin. And joy to you, gentle readers all, In court or cloister, in bower or hall; Who take delight in our book so rare. The ballad failed to produce an impression upon the company. It was, like many other ballads, written to be printed, and not to be sung. Mr. Haselfoot, seeing the feeble impression his vocal efforts had produced, requested leave to put in an anecdote: which was refused from the chair. Mr. Haselfoot's ballad, and Mr. H.'s proposed anecdote, gave a turn to the conviviality of the evening. The labour of discussion was passed-there was ballast enough on the table to prevent any Number upsetting, even without the aid of the Editor of the European Review. The conversation became as interesting as it was general;-Merton was right eloquent-and Murray right learned-and Haller right historical-and Haselfoot right silentand Gentian right noisy-and Heaviside right sleepy. We regret that our limits (as the Morning Post says) will not permit us to complete the description of that night's joy-a joy so tempered with discretion, that the narration of it would be truly edifying. We can only recur to our Note Book for the heads of that exquisite Convivium: Publisher, having discussed several bumpers of Claret, prepareth to read Chancery Injunction-voted à bore. Gerard deseribeth the two beauties of Windsor that hold divided empire over his heart, and compareth his situation to Garrick between Tragedy and Comedy. Gerard quite local in all his allusions, and likely therefore to compete for the honour of succession to a certain nameless Poet. Gerard complaineth of the municipality of Windsor for prolonging the building of an iron bridge over the Thames, and thus apostrophizeth in verse:— I stood at Windsor on the bridge of wood, And mark'd the iron arches o'er the flood, Their ponderous length, by slow degrees, expand. I wish they'd build them quicker, if they could. And grudge my half-pence to the corporation. Corporation voted a bore. Variety of Toasts, "The Editor of Gilbert Earle, and the absent Contributors."" Mr. Martin Sterling, and the Memory of the Etonian."-" Mr. Gifford, and the Quarterly Review.""Mr. Jeffrey and the Edinburgh."-" Mr. Odoherty and Blackwood."" Mr. Campbell and the New Monthly."-" The Opium Eater and the London."-" Mr. Walker and the European Review."-" Mr. Martin M'Dermot -and the European Magazine."-" Mr. Pierce Egan and Life in London."-Some notice of the forthcoming Memoirs of Lord Byron, by Mr. Egan, Mr. Moore, and Mr. Theodore Hook. Murray expresseth his belief in Craniology, to which Merton demurs-argument ran so high that Vyvyan broke a magnum, in the endeavour to shew that its bumps were as clear as those of the cranium. Aymer embraces occasion to sing A CRANIOLOGICAL INVITATION TO CONTRIBUTORS. Come here, each wit, with his head in his hand; Exhibit no elegy, epic, or ode, But tell us the organs that rhyme in your head We'll squeeze verse from them like the gem from the toad. Bring us the bump of delight, the sweet Ama- From that and a large Self-Esteem we can hammer A critic we want, for our Haselfoot rash Is meddling with books that the hangman might burn- Bring here no Philoprogenitiveness, Bring here no Order, Weight, Colour, or Size; But come with high crowns and protuberant eyes. The bump of Bill Soames and of Mat o' the Mint, Ye that are blest with the fam'd Number five, Go-join the mild minions of Blackwood and Bull. Great applause. Bishop-Punch Royal-Devilled KidneysAnchovy Sandwiches-Heaviside vacates-Lights burn blueWe sleepy-Chimeras-Woke, and found ourselves alone with the Opium Eater. KNIGHT'S QUARTERLY MAGAZINE. NEW TRANSLATION OF DANTE'S INFERNO*. THERE is, we believe, no work in any of the modern languages of Europe, that has given rise to so much criticism, so many commentaries, and so many translations, or attempts at translation, as Dante's Divina Commedia. Although written in a half-barbarous age, in a country distracted by political dissensions, and long before the discovery of printing, Dante's poem became known, and spread over Italy even during the life-time of the Author. As Tasso's rhymes ushered to the world long after, and in a more polished age, became familiar in the mouths of " Adria's gondoleers," so Dante's verses were, in the life-time of the poet, sung by mechanics and people of the lower classes as an accompaniment to, and a relaxation from, their daily labours; and they penetrated even the gloomy recess of the cænobite's cell. Soon after the poet's death, commentaries on the Divina Commedia began to appear, and the most learned men of Italy were em ployed in this task. Public lectures were appointed in the different Italian cities, to explain Dante's poems; and Boccaccio himself was one among the lecturers. The number of works written upon this subject is almost incredible; they alone would form a library. And, although pedantry, scholastic subtility, and visionary superstition, have often mixed in these erudite labours, yet there is no doubt but they have served to throw much light upon the Divina Commedia, which, from many causes, is often remarkably obscure even to Italian literary men. This obscurity arises, 1st, from the mixture of reality and allegory in the sense of the poem; 2d, from its comprehensive, and, at times, highly-figurative language; 3d, from the frequent * "L'Enfer de Dante Alighieri, traduit en Français, accompagné de Notes explicatives, raisonnées, et historiques, &c. Par J. C. Tarver." 2 vols. C. Knight. VOL. III. PART II. R allusions to local and historical circumstances, and to habits, scientific doctrines, and opinions, since forgotten; 4th, from the idioms taken from the different dialects of Italy at the time. The taste for the study of Dante, which had abated after the termination of the 14th century, revived with fresh vigour in the latter part of the 18th. Alfieri and Monti stood foremost in this new worship towards the father of Italian literature,—a worship which, although carried to excess by inferior minds, has in it something far superior to mere pedantry; it is not the harmony of verse, but the power of thought, the sterling morality, the blunt honesty of the poet, that have given rise to this Dante-mania, which forms now in Italy one of the signs of the age, and not one of the worst. There are passages in Dante where the precise, we might call it the verbal, meaning of a particular phrase or member of a sentence may be understood different ways, without altering the whole sense of the passage, as connected with what precedes or follows. We will give an instance in the 3d Canto. Speaking of the souls of the idle and indifferent, "Che visser senza infamia e senza lodo," Dante observes, that they were excluded from Heaven, that they might not impair its lustre by their presence, and that the deep Hell would not admit them, "Ch' alcuna gloria i rei avrebber d'elli." Most commentators and translators, and Mr. Tarver with the rest, have rendered this passage, "because the guilty would reap some glory from their company." This seems plausible, and agrees well with the spirit of the whole passage; yet others assert, that alcuna in this passage means niuna, as if the real guilty, who, it must be observed, do not seem in general, in the Inferno, to be repentant or sorry for having offended God, but rather boast of their wickedness, would feel their pride of villany humbled by the presence of beings who had not distinguished themselves by any glaring misdeed, and therefore refuse to admit them into their company. Who shall decide about the real meaning of Dante when he wrote these lines? Many passages there are of a similar description. The poet can only have had one meaning; but translators and commentators suggest several, and the reader must choose. A poetical translation of Dante may be very interesting to those who are not able to read the original; it may also prove so to those who, understanding Italian, may wish to see Dante's poem clothed in their native language. But there is another, and a |