Retrospective Reviewer alludes, No. 111. p. 108, Art. Glover's Athenaideros 20
The day was closing. Agis left his tent; He sought his godlike brother. Him he found Stretch'd o'er his tranquil couch. His looks retain'd The cheerful tincture of his waking thoughts To gladden sleep. So smile soft evening skies,... Yet streak'd with ruddy light, when summer's suns
3 Have veil'd their beaming foreheads. Transport fill'd The eye of Agis. Friendship swell'd his heart. M His yielding knee in veneration bent. The hero's hand he kiss'd, then fervent thus :
"O excellence ineffable, receive This secret homage; and may gentle sleep Yet, longer seal thine eyelids, that unblam'd I may fall down before thee."
The stratagem of the traitor Ganelon, recorded in Retrosp. R. No. vI. p. 308, Art. Wars of Charlemagne in Spain, may have been borrowed from that of Zopyrus in Babylon. Such appropriations are more frequent in some of the old romances, than might at first sight be supposed. In the description of the Temple of Penitence, quoted in another No. of the Retrospective, from Davenant's Gondibert (iv. p. 316.) we read: from on high
A winking lamp just threatens all the room,
As if the lazy flame just now would die; Such will the sun's last light appear at doom!
19 The same fine circumstance is employed by Statius with equal, or even greater beauty, in his House of Sleep: adi dout
tenuis, qui circuit aulam,tw
Invalidusque nitor; primosque hortantia somnos Languida succiduis exspirant lumina flammis.
I, FABULA. Πετραῖα θερμὰ λοῦτρα. TEMPORE quo nullus peregrina per æquora Cæsar Appulerat nostris Itala vela vadis,
Bladudus tacita loca pace silentia rexit, Insignis bello, Dardaniumque genus. Tunc neque turrigeris fulserunt oppida muris, Nec tereti portas struxerat ære faber: Præruptis montes riguerunt rupibus, et, qua Nunc florent segetes, condidit arva palus. Divitias pleno princeps numerabat ovili : Et, mala qui coluit pascua, pauper erat. Quæ nunc signa mari portant victricia quercus, Pabula setigeræ sola fuere gregis.
Æstus erat: calido cum tristis ab aëre tabes Spiravit, miseros corripuitque sues. Fulmineos primum celeri Mors denmetit apros Funere, mox in haras insidiosa ruit. Fœcundæ populantur haræ: convivia lardo Festa carent: nullo templa cruore rubent. Agrestes vocat ille patres, humilemque senatum ; Nec, qui consiliis damna levaret, erat. Sæpe rudes vanam doluere Machaones artem : Ægra pati medicam porca negabat opem.
Sæpe coronati fuderunt carmina Bardi: Orantum Superi destituere preces. Nox erat, et parva jam dormitante lucerna Intravit placidus regia membra sopor. Cum subito pennis agitatus inhorruit aër, Et tremuit motæ parva fenestra casæ: Constitit ante oculos arcu præsignis eburno Delius, aurata lene sonante lyra: Atque ita, " Dardaniæ," dixit, "rex optime gentis, Qua miseram cures, ordiar, arte gregem. Est locus, irriguæ quem perluit amnis Abonæ: Ilice nunc frondet: mox locus urbis erit. Crebra per obscuras funduntur flumina valles: Delectat populos murmur euntis aquæ. Tolle moras: sacro fontem medicamine tinxi; Huc age, cum gregibus, me duce, tende viam. Fons mihi sanctus erit, divesque salubribus undis Nomen ab æterna posteritate feret. Huc venient fortesque duces, castæque puellæ ; Musaque perpetuas carmine reddet aquas."
'Hi duo versus ab Ovidio, cum quadam mutatione, desumti sunt.
Dixerat hæc Numen. Fugit omnis inertia somni : Surgit, et ad fluvium colligit ille sues... Inde (fide majus) stimulis agitata Deorum. Desilit in medios grex violenta lacus. Pestis abit; læti resonant clamoribus agri: Præsentemque canunt sæcula cuncta Deum.
Labitur, ex imoque poli nos respicit orbe,
Ceu vellet cœnæ Phœbus adesse comes. Hanc et amant Risus horam, Ludique, Salesque, Exulat hâc longe Cura, gravisque Labor. Solve animum rerum vinclis, jucunde senator, Et te, qualis eras, Postume, redde tuis. Tu quoque, si possis dulcem, Cate, linquere Musam,
Quæ conjux, aut est fida puella tibi: Carmine ais nuper Troas fudisse sonoro ;' Arma mero victor dux celebrare solet. Et tu stipatos tandem mitte, Attice, libros, Burmannosque graves, Elzevirique domum, Et quid Blomfeldus volvat, criticique Sicambri; An nescis criticæ vina placere gregi ?
Tu quoque (nam fugiunt Galli, et Tartessia tuta est Gens, et oliviferi ripa beata Tagi, Cingitur ipse armis princeps, ductorque Britannus Accepit tuto munera missa bovis)2 Omnia, quæ curas, bene provenere; triumphes, Et te des plenis, Æmiliane, jocis.
At tu majori studio es revocandus, Ophelte. Non te, quo sit res, tangit, et arma loco; Sed curas proprias, sed non medicabile vulnus, Aversæ mentem sed gemis Hermiones. Accipe, quæ possum, solatia. Non tibi festa Infestare ferus tempora debet Amor. Non loquor ignotum: sensi; fateorque timere : Sed non me sociis depulit ille meis. Vive igitur duraque, comes. Duravit Ulysses; Ni faceret, patrios haud rediisset agros.
Homerum, ut videtur, Anglice tum forte convertebat. Scribl. 2 A baron of beef, sent by a patriotic butcher of Windsor as a present to Lord Wellington. Written in 1814.
Quid si (quod bona Parca vetet) moreretur amata? Quid si rivali se daret illa tuo?
Ipse ego (crede mihi) vidi, cum sæpe morata Restitit in tecto tarda columba tuo. Hermiones vultus, quo non mansuetior ullus, Post longam præsens annuet ipse moram. Spe vivas; atque hoc pariter de vate canamus, Dum focus exardet, dum micat igne merum : " Uni dum mens pura viro, dum fœmina servat Una fidem, Divos hæc mea vota petent : Ut foveat juvenes sol indefessus amoris, Lunaque amicitiæ lustret amica senes."
III. Pugna descriptio, ex Ossiano Grace conversa.
Ὡς δὲ δύω νεφέλαι κορύφεων ἀπὸ συμμίξωσι δειναὶ, βριθυῖαι, μελανόπτεροι, αὐτὰρ ἔνερθε νὺξ τέταται, βροντῇ δ ̓ ἄρ ̓ ἐπεσμαράγησεν" Ολυμπος· ὣς τότε κυάνεοι, κεκληγότες, ἀλληλοῖῖν Τεύτονες ἐγχεσίμωροι ̓Ιερναῖοί τ ̓ ἀγερωχοὶ θρῶσκον· ἄνακτι δ ̓ ἄναξ πολέμῳ μίγη, ἀνέρι δ ̓ ἀνήρ. θέρμετο δ' αἵματι γαῖα, πολυξέστοις δ ̓ ἐπ ̓ ὀἴστοῖς ὀξὺ κλάγξαν νεῦραι, ἀφέπτατο δ ̓ ὄμβρος ἀκόντων τετριγὼς, ἀτὰρ ἔγχε ̓ ἐπηετανὰ προτὶ γαίῃ κάππεσε, λαμπτήρεσσιν ἐοικότα, οἳ κατ ̓ Ολύμπου καππίπτουσ ̓, ἀνέμων νεφέλας καταδηριοώντων. οὔτε τόσος ποταμοῦ βρόμος ἔπλετο χειμαῤῥοῖο, λαβροῦ, ὃς ἐξ ἀκρῇφι ῥέων χέει ἄσπετον ὕδωρ οὔτε τόσ ̓ οὐρανὸς εὐρὺς ἐπεστονάχησ ̓, ὅτε βροντὴ σμερδυοτάτη, πυμάτη τε, μέγα βρέμει ἐν νεφέεσσιν· ὅσσος ἄρα κτύπος ἦν ἀνδρῶν ἔριδι ξυνιόντων εἰ δὲ καὶ ἔνθαδ ̓ ἀοιδοὶ ἄνακτος πεντήκοντα πάρστασαν, οὐδὲ καὶ ὡς πολεμοῦ στυγεροῖο δύναιντο πάντα διεξερέεσθαι· ἀρήϊα γὰρ ψαμαθοῖσι στήθεα κάππεσε πολλὰ, μελαίνετο δ' αἵματι γαῖα,
Consortes animæ, socialia corda, valete, O mihi longinquo fœdere juncta manus! Quos modo dilecta fortuna e sede relegans Ignotas mundi jussit obire vices :
Quos ego, si quid id est, precibusque animisque secutus Fatalem jam nunc alloquor ante diem :
Qualis ubi ambigui pergentem ad prælia Martis Subsequitur votis cognita turba suidavi Nam mea vobiscum, quæcunque erat, acta juventa est, Et curæ faciles, dissidiæque breves, Et ludi, et nunquam privata cubilia somno, Et rari luctus, et sine nube dies.
Omnia nunc abeunt: ceu, quæ gratissima primo Spirabat, medio conticet aura die.
Nunc seu vos placidis Tritonia distinet umbris, Et veterum fontes, Pieridumque chori;.. Seu procul æquorea pontus circumsonat unda, Littoraque heu votis solum adeunda meis; Sæpe inter curas vitæ tristesque labores
Vos repetam, et vestræ me rear esse gregis. Nam mihi vos, longa quamvis tellure remotos, Fida valet speculis mens revocare suis: Qualia purpurei lucent vestigia Phœbi, Cum subiit molles Tethyos ipse sinus.
On the Countries to which Solomon and Hiram sent their fleets for foreign merchandise.
1st. We must inquire into the apparatus of the ships sent, and then into the places to which they were consigned, as to Parvajim, Paz, Elphaz, and Ophir; and if they sailed on the South side of Africa. 2dly. The nature of the commerce for which the voyages were undertaken. 3dly. Their number, and the length of each; which will bring the question to a conclusion.
And, first, king Solomon went to see the fleet which he had built at Ezion-geber, and Hiram sent sailors to be subject to Solomon's servants, and they went to Ophir, and they brought from thence to Solomon four hundred and twenty talents of pure gold, or four hundred and fifty of gold in mass, with heterogeneous particles attached, about three millions sterling. Eziongeber, whence the fleets of Solomon took their departure for Ophir, was an open port at the head of the most Eastern creek
« AnteriorContinuar » |