if the erudite Professor does not mingle more wisdom with his knowledge, he will probably entangle himself in verbose contro versy, as the lion in the fable entangled himself in a net, and he will require the assistance of a mouse to set him free; or something min grere DELK ]من غير ذلك to prove his imperfect knowledge of this Oriental language. GREEK RITUAL. IN No. XLIV. p. 367. we inserted a MS. fragment of a Greek Ritual, (such being the form in which it was transmitted to us,) which we had at that time every reason to consider as ἀνέκδοτον. We have since then received a communication respecting it from Dr. SCHINAS, who informs us that such is not the case, but that it may be found in books containing the service of the Greek Church, as well as in a Harleian MS. in the British Museum. The learned gentleman has favored us with a supplement to the parts, which were deficient in the commencement and close of our MS., which we now lay before our readers : *Αγγελος πρωτοστάτης, οὐρανόθεν ἐπέμφθη, εἰπεῖν τῇ θεοτόκῳ τὸ, Χαῖρε. Καὶ σὺν τῇ ἀσωμάτω φωνῇ, σωματούμενόν σε θεωρῶν Κύριε, ἐξίστατο καὶ ἵστατο κραυγάζων, πρὸς αὐτὴν τοιαῦτα· Χαῖρε δι' ἧς, ἡ χαρὰ ἐκλάμψει· Χαῖρε τοῦ πεσόντος ̓Αδὰμ ἡ ἀνάκλησις Χαῖρε τῶν δακρύων τῆς Εὔας ἡ λύτρωσις· Χαῖρε βάθος δυσθεώρητον, καὶ ̓Αγγέλων ὀφθαλμοῖς. Χαῖρε, ὅτι ὑπάρχεις βασιλέως καθέδρα. Χαῖρε, ὅτι βαστάζεις τὸν βαστάζοντα πάντα. Χαῖρε ἀστὴρ, ἐμφαίνων τὸν "Ηλιον Χαῖρε γαστὴρ, ἐνθέου σαρκώσεως· Χαῖρε δι ̓ ἧς, *νεουργεῖται ἡ κτίσις. Χαῖρε δι' ἧς, προσκυνεῖται ὁ πλάστης, Χαῖρε Νύμφη ἀνύμφευτε. - Βλέπουσα ἡ ἁγία ἑαυτὴν ἐν ἁγνείᾳ, φησὶ τῷ Γαβριὴλ θαρσαλέως τὸ παράδοξόν σου τῆς φωνῆς, δυσπαράδεκτόν μου τῇ ψυχῇ φαίνεται. ἀσπόρου γὰρ συλλήψεως τὴν κύησιν πῶς λέγεις, κράζων : · · ̓Αλληλούϊα. Γνῶσιν ἄγνωστον γνῶναι, ἡ Παρθένος ζητοῦσα, ἐβόησε πρὸς τὸν λειτουρ γοῦντα· ἐκ λαγόνων ἁγνῶν, υἱὸν πῶς ἐστι τεχθῆναι δυνατὸν, λέξον μοι· πρὸς ἣν ἐκεῖνος ἔφησεν ἐν φόβῳ, πλὴν κραυγάζων οὕτω Χαῖρε βουλῆς, κ. τ. λ. as in page 367. *Ὦ * πανύμνητε Μῆτερ, ἡ τεκοῦσα τὸν πάντων ̔Αγίων ἀγιώτατον Λόγον, δεξαμένη τὴν νῦν προσφορὰν, ἀπὸ πάσης ῥῦσαι συμφορᾶς ἅπαντας, καὶ τῆς μελλούσης λυτρῶσαι κολάσεως τοὺς σοὶ βοῶντας· ̓Αλληλούϊα. Vide p. 372. The words, to which an * is prefixed, are not in the Greek Thesaurus of Henry Stephens. CLASSICAL CRITICISM. Defence of the present reading of Livy, l. iii, 5. And Remarks on Luke, v, 6. "INTERIM in castris Furius Consul, cum primo quietus obsidionem passus esset, in incautum hostem decumana porta erupit; et cum persequi posset, metu substitit, ne qua ex parte altera in castra vis fieret. Furium Legatum (frater idem Consulis erat) longius extulit cursus, nec suos ille redeuntes, persequendi studio, neque hostium ab tergo incursum vidit; ita, exclusus, multis sæpe et frustra conatibus captis ut viam sibi ad castra faceret; acriter dimicans cecidit. Et Consul, nuncio circumventi fratris, conversus ad pugnam, dum se temere magis quam satis caute in mediam dimicationem infert, vulnere accepto ægre ab circumstantibus ereptus, et suorum animos turbavit, et ferociores hostes-fecit: qui, cæde Legati et Consulis vulnere accensi, nulla deinde vi sustineri potuere; cum compulsi in castra Romani, rursus obsiderentur, nec spe nec viribus pares: venissetque in periculum summa rerum ni T. Quinctius peregrinis copiis cum Latino Hernicoque exercitu subvenisset." The proposed substitution of tum for cum before compulsi, by your learned Correspondent of Thetford, (page 278 of your last Number) may be allowable without Manuscript authority; but were I happy in the most intimate acquaintance with Palæographia, I should not, according to a culpable custom of the day, think of taking the unwarrantable liberty of expelling from manuscripts words which have withstood the critical ordeal of ages, to intrude others utterly destitute of authority. I cannot imagine any transcriber would mistake SUIS for CUM, or vice versa, even supposing both words in their ancient costume. As much, however, as the passage may have tortured the Critics, there are numbers, I am certain, to whom the present reading is perfectly perspicuous. To render it unexceptionable, I would merely, after "viribus pares," substitute a colon for a comma, and translate as follows: "In the mean time the Consul Furius, after having at first unmolested (by assault) suffered siege in his camp, sallied from the Decuman gate upon the incautious enemy, and, when he might have pursued him, halted, under the apprehension that an attack from some other quarter might be made in his camp. This sally carried out too far the Lieutenant Furius, (brother of the Consul) and, in the eagerness of pursuit, noticed neither his own men retreating, nor an assault of the foe in his rear. Thus intercepted, after repeated efforts to make his way to the camp, he fell while vigorously encountering the enemy. And the Consul, on the information of his brother being surrounded, resolved upon battle, and hurrying with more temerity than caution, into the midst of the engagement, he received wound, and was with difficulty rescued by his soldiers around him. This both depressed their spirits, and rendered the enemy more ferocious: who, elated at the death of the Lieutenant, and the Consul's wound, could by no effort any longer be kept in check: when the Romans driven back into their camp were again suffering siege, with prospects and forces unequal to their opponents: and their very existence would have been at stake, unless T. Quinctius with the foreign troops, and the army of Latium and of the Hernici, had reinforced them." a The adverb tum, which your correspondent D. B. H. would substitute, does not govern the subjunctive mood after it; and cum being dismissed from the text, leaves obsiderentur quasi disjectum clausulæ membrum, without its governing particle. Suis, which he would attach to copiis, is redundant, nugatory, and unworthy the historian. Nam si subvenit T. Quinctius cum peregrinis copiis, subvenit proculdubio cum iis quibus præerat: nempe suis:-vox quæ jure otiatur. We have yet much to learn as to the true use of the Latin moods and tenses, as well as the particles. If Livy had intended to inform us that the Romans would have been besieged again in camp, unless the arrival of Quinctius had taken place, then tum might have been used; but the verb obsideri must indispensably have been in the perfect tense " obsessi essent," as a correlative with "subvenisset." Now the writer plainly narrates, that Furius and his forces were really besieged at the arrival of Quinctius; and brings in view before his readers the falling fortune and sad dilemma of the Roman army, contrasted with their situation at the former period, when they were indeed besieged; but, as pointedly remarked, quieti, unmolested: the enemy durst not attack them. On the subject of tenses permit me to notice the 6th verse of the 5th of Luke. Καὶ τοῦτο ποιήσαντες συνέκλεισαν ἰχθύων πλῆθος πολύ· διεῤῥήγνυτο δὲ τὸ δίκτυον αὐτῶν. The latter part of this verse in our version is translated, " their net brake." Here I humbly conjecture there is room for emendation. The entire breaking of the net is inconsistent with the sequel, which informs us that a miraculous quantity of fishes was safely taken. But the original is qualified, and the verb is in the incipient, progressive, or what is commonly termed the imperfect tense. The exact meaning accordingly is, " Their net was breaking" or "Their net was beginning to rend." That is, it was partially broken, we may suppose, by some of the meshes giving way; and to prevent its total rupture, fishermen were instantly called from the other ship to render immediate assistance. Liverpool, August 1821. AMPLISSIMO, DOCTISSIMO M. FRANCISCO SPITZNERO, Collega desideratissimo, abeunti, S. P. D. Lycei Wittenbergensis Præceptores M. F. T. Friedemann, Conr. C. G. Wunder, Subr. M. C. A. Breyther, Collab. – φίλος, ὅστις ἑταίρου -ἄχνυται οὐκέτ ̓ ἐόντος. QUINT. SMYRN. 11, 394. Quod cunctata diu lingua perhorruit, i Quæ nostris socium amplexibus eripit, Sic visum Superis. Quis remorabitur Ibis, quo obvia Te brachia flagitant: Te cum conjuge præeunt. Tu deeris, quoties orbita mobilis Tu deeris, quoties hora volubilis Nostrum Tu quoque respice. Quo virtus Tua Te cunque vocaverit, Jul. 20, 1820. |