HORACE IN LONDON. BOOK I. ODE XXII. Integer vitæ, scelerisque purus, &c. THE pauper poet, pure in zeal, He needs not Fortune's poison'd source, The Fleet, King's Bench, or Cold Bath Fields. For I, whom late, impransus, walking, The Muse beyond the Rules had led; Beheld a huge bum-bailiff stalking, Who star'd, but touch'd me not, and fled! A bailiff black and big like him, So scowling, desperate and grim, No lock-up house, the gloomy den Of all his tribe, shall spawn again. Place me beyond the Rules afar, While alleys blind the flight debar; Or bid me fascinated lie, Beneath the catchpole's flashing eye: Place me where spunging-houses round, Where poets starve who write for bread, H. HORACE IN LONDON. BOOK I. ODE XXIV. TO MR. HARRIS. Quis desiderio sit pudor, aut modus &c. WHAT handkerchief our tears can hide? The Muses' habitation: Vain all our elegies of woe, For numbers in their liquid flow, Melpomene, thou Queen of Art, Like NAT LEE's Alexander. My favourite theatre's destroy'd, Authors and Actors fume and fret, So much as thou, my HARRIS: Tho' Jove had arm'd the mighty mind, Vain all the puffs the flame to quell, When angry Vulcan hisses. "Tis hard-but see where Brunswick's heir, The "Long live the Royal Mason!" The Muses in their aprons white, And call his Highness "Mother." J. HORACE IN LONDON, BOOK I. ODE XXIX. Icci, beatis nunc Arabum invides, &c, TO LUCY. An! Lucy, how chang'd are my prospects in life, That badge which the husband's ascendance secures No longer your smile like the sun-beam appears, Which quickly find vent in a deluge of tears, Where, where are the graces that rais'd, to betray, And where is the Syren's melodious lay? Your temper is chang'd from serene to perverse, I took you, I trusted, for "better and worse," O! who will now question that Venus's dove, On the sensitive heart of the victim of love, Since you, whom so lately an angel I thought, Exult o'er the fetters which wedlock has wrought, HORACE IN LONDON. BOOK I. ODE XXX. THE COURTESAN. O Venus, &c. O VENUS, queen of every heart, And Mercury* be sure to bring! * * Dr. Warburton said that he never understood Horace so well as in Pope's Imitations. Had the Doctor lived to read the above verse, and its application, he would probably have confessed, that he never till now comprehended the full force and point of the Roman poet's concluding adonic," Mercuriusque." Though the Commentators have always stupidly classed this piece among the Odes, I have no doubt that Horace meant it for an Epigram. He, who translated it, "And Maia's son," was like the man, who, repeating the jest about the short coat, (it will be long enough before I have another,) said, "It will be some time before I have a new one." Perhaps "nymphæ," means simply, as in Statins, (dulcis Nympha) fresh or river water. |