Ridet si mortalis ultra Fas trepidat. AT prope peruentum est, heu quam prope! fabula prisca : Iuppiter audaces Titanas deicit, haut cum montibus instituunt primos inuoluere montes, uerum operi exacto scopulus cum deficit unus. quid Phaethon? rutilo mortales obstupefecit introitu,. quamquam placida di pace sedebant, dum Pater exacuit sua fulmina. fabula prisca est. Ad Neaeram. GEMMAM do tibi simplicem, Neaera, et, quo blandior, hoc fugacior spes:- Amor Inquilinus. SIT mihi per dominae uestigia saepe uagari, cum latebras mulcet uespere sancta quies; sit mihi mellitam dominae bibere aure loquellam, inuideam caeli non ego regna Ioui. haeret Amor uiuax habitatque in pectore nostro, ceu pius in cari ianitor aede dei. Spes abeat nobis, abeat fugitiua Voluptas: restat adhuc certo foedere iunctus Amor. Inscription on a Tree planted by the late Countess of St Germans in the Vice-Regal Grounds, Dublin. POOR tree, a gentle mistress placed thee here, and she too sleeps beneath another mound. but mark what differing terms your fates allow, tho' like the period of your swift decay; thine are the sapless root and withered bough, hers the green memory and immortal day. EARL OF CARLISLE. The Homesick Rose. A ROSEBUD from its native thorn Οὐκ ὀρθῶς εἰπεῖν τὸν ποιητήν Οἴη περ φύλλων γενεὴ τοιήδε καὶ ἀνδρῶν. Φίλη σ ̓ ἔθηκεν ἐνθάδ ̓, ὦ τάλαν δένδρον, δέσποιν, ἄγαλμα τοῦ πέριξ νάπους εἶναι ἡ σὴ δ ̓ ἔμεινεν οὐδ ̓ ἔτος βραχὺ ζωή, ἄλλος τ ̓ ἐκείνην κοιμίσας ἔχει τύμβος. ἀλλ ̓ οὐ γὰρ ἡ Μοῖρ ̓ ἐν δυοῖν τέλος κραίνει, φθίσιν μετρήσασ ̓ ἐξ ἴσου περ ὠκείαν, σὺ ῥίζαν αὖην καὶ σαπροὺς κλάδους, ἡ δὲ μνήμην ἔχει θάλλουσαν ἄφθιτόν τ ̓ ἦμαρ. Immortalis erit, dum perit arbor, homo. ARBOR, me miseret tui: hic mitis dominae te posuit manus, siluis ut decori fores: sed nec tu spatio longius annuo duras, et pariter rapax illam mors alio caespite condidit. at non sors eadem duas expectat propera tabe licet pares: tu suci uacuus manes truncus, tu numeras arida bracchia ; illam seruat amor uirens, illam morte carens perpetuat dies. Rosa desiderans. DECERPTAM propria manu misisti, Lalage, mane mihi rosam: sed desiderio tui languescens periit uespere flosculus: et nunc te repetens odor expirat tenero carminis halitu. The Lizard and the Crocodile. UNA lucertoletta diceva al cocodrillo : AURELIO BERTOLO. Inscription upon the Cenotaph of Sir John Franklin in Westminster Abbey. NOT here. the white North hath thy bones; and thou, heroic sailor soul, art passing on a happier voyage now toward no earthly pole. TENNYSON. Omnia magna loquens. LACERTA sic est orsa crocodilo loqui: Δεύτερος Πλοῦς. Ι. Οὐκ ἐνθάδ'· ὀστᾶ μὲν σέθεν κρατεῖ λευκὸς βορρᾶς, σὺ δ ̓ οὖν, εὔτολμε ναυτίλου ψυχή, πλοῦν ἄλλον οὔρῳ νῦν γ ̓ ἀπήμονι στέλλεις πόλου κατὰ ζήτησιν οὐκ ἐν ἀνθρώποις. 2. NIL cubat hic. axis niueus tua possidet ossa; tu, mens aequoreae dux animosa uiae, nunc alio cursu, nunc felix nauita, quaeris, et non terrarum quaeris in orbe, polum. ΙΟ |