Imágenes de páginas
PDF
EPUB

The Royal Infant.

THIS Royal Infant, (Heaven still move about her!) though in her cradle, yet now promises

upon this land a thousand thousand blessings,
which time shall bring to ripeness: she shall be
(but few now living can behold that goodness)
a pattern to all princes living with her,
and all that shall succeed: Sheba was never
more covetous of wisdom, and fair virtue,
than this pure soul shall be: all princely graces,
that mould up such a mighty piece as this is,
with all the virtues that attend the good,

shall still be doubled on her: truth shall nurse her,
holy and heavenly thoughts still counsel her:
she shall be lov'd, and fear'd: her own shall bless her;
her foes shake like a field of beaten corn,
and hang their heads with sorrow: good grows with her:
in her days, every man shall eat in safety,
under his own vine, what he plants; and sing
the merry songs of peace to all his neighbours:
God shall be truly known; and those about her
from her shall read the perfect ways of honour,
and by those claim their greatness, not by blood.
nor shall this peace sleep with her: but, as when
the bird of wonder dies, the maiden phoenix,
her ashes new create another heir,

as great in admiration as herself:

so shall she leave her blessedness to one

(when Heaven shall call her from this cloud of darkness) who, from the sacred ashes of her honour,

shall, star-like, rise as great in fame as she was, and so stand fix'd.

SHAKESPEARE.

Βασιλικὸν Ἔρνος.

Παῖς ἤδε βασιλίς, ἣν ἀεί ποτ ̓ ἀμφέποι τὸ θεῖον, αὐχεῖ νῦν γ ̓ ἔτ ̓ οὖσ ̓ ἐν σπαργάνοις γῇ τῇδε τεύξειν μυρίας εὐπραξίας,

ἃς ἐκτελεῖ τὸ μέλλον· ἔσται γὰρ χρόνῳ, παῦροι δὲ τῶν νῦν τἀγάθ' ὄψονται τάδε, ἅπασι τοῖς τότ ̓ οὖσι τοῖς τ ̓ ἐς ὕστερον ἄναξι παράδειγμ ̓ οὔ γε μὴν Σάβῃ τις ἦν σοφίας τε μείζων κἀρετῆς φίλης ἔρως ἢ παιδὸς ἔσται τῆσδ ̓ ἀκηράτῳ φρενί. τὰ γὰρ βασιλέων πάντα καλλωπίσματα, οἷς θαῦμ ̓ ὁποῖον τοῦτο σύγκειται μέγα, καὶ πάνθ' ὅσ ̓ ἐμπέφυκε τοῖς ἐσθλοῖς καλὰ κατ ̓ ἦμαρ αὐτῇ πλείον ̓ αὐξηθήσεται. θρέψει νιν αλήθεια, καὶ Θεοῦ πάρα εὖ νουθετήσει κέδν ̓ ἀεὶ φρονήματα. εὔνοιαν ἀνδρῶν κτήσεται δέος θ ̓ ἅμα πρὸς τῶν μὲν ἀστῶν ὡς ἄριστ ̓ ἀκούσεται, ἐχθροὶ δὲ φρίξουσ ̓ ὡς στάχυς κλονούμενος, ὑπ ̓ ἀλγέων νεύοντες εἰς πέδον κάρα. ἅπαν τὸ χρηστὸν ξύντροφον ταύτῃ πέλει, ἐφ ̓ ἧς γ ̓ ὑπ ̓ ἀμπέλῳ τις οἰκείᾳ κλιθεὶς αὐτόσπορον δαῖτ ̓ ἀσφαλὴς καρπώσεται φίλοις ξυνάδων φαιδρὸν εἰρήνης νόμον. Θεὸς μὲν ὀρθῶς ἐν βροτοῖς γνωσθήσεται, οἱ δ ̓ ἀμφ ̓ ἐκείνην, ἐκδιδαχθέντες καλοῖς αὐτῆς τρόποισι παντελεῖς τιμῆς ὁδούς, ταῖσδ ̓ ἀξιώσουσ', οὐ γένει, κλέος λαβεῖν. κοὐ τἀγάθ ̓ αὐτῇ ταῦτα συγκοιμήσεται ἀλλ' ὡς, ὅταν τὸ θαῦμ ̓ ἐν ὄρνισιν θάνῃ, φοίνιξ μονόζυξ, ἐξέφυσεν ἡ τέφρα γέννημ ̓ ἔτ ̓ ἄλλο, τῷ πάροιθ ̓ ἴσον τέρας, οὕτως, ὅταν νιν Θεὸς ἀπαλλάξῃ σκιᾶς τῆς ἐνθάδ', ὄλβον ἥδε παραδώσει τινί, ὃς τιμίας, ὡς ἄστρον, ἀντέλλων σποδοῦ δόξῃ τ ̓ ἰσωθεὶς ἔμπεδος σταθήσεται.

A Lover's Liberty.

AWAY with those self-loving lads,
whom Cupid's arrow never glads!
away poor souls that sigh and weep
in love of those that lie asleep!
for Cupid is a merry god,

and forceth none to kiss the rod. my songs they be of Cynthia's praise, I wear her rings on holidays,

in every tree I write her name, and every day I read the same.

where Honour Cupid's rival is,
there miracles are seen of his.
if Cynthia crave her ring of me,
I blot her name out of the tree;
if doubt do darken things held dear,
then well-fare nothing once a year.

for many run, but one must win:
fools only hedge the cuckoo in.

LORD BROOKE,

Rich and Poor.

RICH-you were a happy lover ;
poor-your courting days are over.
then you were a dear Adonis ;
altered now the fair one's tone is:
now you fall beneath her knowledge;
Phyllis asks your name and college.'
ah, my friend, to heart you're laying
all too late the sad old saying:
'swallows come and go with weather;
friends and Fortune fly together.'

From the Greek.

̓Αναγκαῖον πᾶν ἀνιαρὸν ἔφυ.

ISTA Cupidineis numquam exhilarata sagittis facessat hinc procul sibi turba placens iuuenum. sintque procul qui flent et qui suspiria proflant, formaeque securae nimis quos miser angit amor. laetus amat risus hilares ludosque Cupido,

nec cogit inuitos suis subdere terga flagris. me uatem uocat Anna suum; mea carmina poscit : et feriatus anulis illius ornor amans. illius inscribo nulla non arbore nomen,

nulloque non idem die rite mihi legitur. qua sibi riualem credit certare Pudorem,

uinci Cupido nescius prodigiosa facit. sin ut reddatur suus anulus imperet Anna, iam nomen Annae deleam cortice ab iliceo.

si quondam cari fiducia fallat amoris,

anno salutandum semel praestet habere Nihil. curritur a multis: unus fert praemia uictor;

quisquis cucullum claudere certat, ineptus homost.

Infelix Paupertas.

DIVES amator eras: desisti pauper amare:
tam medicina potens est in amore fames.
quae te sauiolum dulcemque uocabat Adonim,
nunc eadem qui sis Phyllis et unde rogat.
o Corydon, Corydon, didicisti serior illud:
'nullus ad amissas ibit amicus opes.'

Folly Spring.

EARTH now is green and heaven is blue;

lively Spring, which makes all new,

jolly Spring doth enter;

sweet young sunbeams do subdue

angry aged Winter.

winds are mild and seas are calm,
every meadow flows with balm,
the earth wears all her riches;
harmonious birds sing such a psalm
as ear and heart bewitches.

SIR J. DAVIES.

L' Usignuolo.

OFFESA verginella,

piangendo il suo destino,

tutta dolente e bella,

fu cangiata da Giove in augellino

che canta dolcemente, e spiega il volo,

e questo è l' usignuolo.

in verde colle udì con suo diletto

cantar un giorno Amor quell' augelletto,

e del canto invaghito

con miracol gentil prese di Giove

ad emular le prove:

onde poi ch' ebbe udito

quel musico usignuol che si soave

canta, gorgheggia, e stilla,

cangiollo in verginella; e questa è Lilla.

FRANCESCO DI LEMENE.

« AnteriorContinuar »