The Caledonian. THEIR groves o' sweet myrtle let foreign lands reckon, where bright-beaming summers exalt the perfume; far dearer to me yon lone glen o' green breckan, wi' the burn stealing under the lang yellow broom. far dearer to me are yon humble broom bowers, where the bluebell and gowan lurk lowly unseen; for there, lightly tripping amang the wild flowers, a list'ning the linnet, aft wanders my Jean. though rich is the breeze in their gay sunny valleys, and cold Caledonia's blast on the wave; their sweet-scented woodlands that skirt the proud palace, what are they? the haunt of the tyrant and slave. the slave's spicy forest and gold-bubbling fountains the brave Caledonian views with disdain; he wanders as free as the winds of his mountains, save love's willing fetters, the chains o' his Jean. BURNS. Virtue. I LOVE not vice: but more I hate that all would walk-in virtue's ways, Liber homo. SVAVIA laudabunt alii myrteta coloni, silua quid est, celsas redolens quae suspicit aedes? Fides. QVOD tot abest animis mihi displicet, at magis illud, quod tot inest linguis, trita loquella, Fides.— displicet anne Fides?-credatur ab omnibus oro, deque Fide mundus desinat esse loquax. The Fortunate Land. KNOW'ST thou the land, where hangs the citronflower, where gleams the golden orange in the bower, where gentle zephyrs in the blue sky play, and myrtles creep beneath the towering bay? know'st thou indeed? oh there, oh there would I with thee, my best-beloved, speed. know'st thou the house, that rests on columns tall, its gay saloon, its glittering banquet-hall, where marble statues stand and gaze on me:'what have they done, thou hapless child, to thee?' know'st thou indeed? oh there, oh there would I with thee, my gentle guardian, speed. know'st thou the mount, and its cloud-crested steep, where poring mules the misty pathway keep; in caves the dragon hides her ancient brood; down leaps the rock, and over it the flood? know'st thou indeed? oh there, oh there our journey tends; my father, let us speed. From GOETHE. Schicksal. Ja, Schicksal, ich verstehe dich: UHLAND. Mignonae Cantilena. AN nota tellus est tibi, qua citri myrtusque lauri bracchia suspicit ? tecum aueo, mea uita, tolli. aedesne notae sunt tibi, porticus 'heu tristis infans, quid tibi contigit?' tecum aueo tua cura tolli. notumne montis nubiferum caput, fractisque torrens praecipitat iugis? quid prohibet, pater alme, tolli? Δίδου δ ̓ ἀγαθόν τε κακόν τε. IAM scio quid moneas. perierunt gaudia mundi ; somnia Pieridum sola fruenda manent. milia tot mihi das, o Fors male fausta, dolorum : sed cum quoque malo das bene fausta melos. Science. SCIENCE a goddess is to some, who shrine her in their heart and head, to others a convenient cow, that gives them butter for their bread. From SCHILLER. The Poet's Blessing. LISTENING to the lark one day ‘blessèd,' cried I, ‘be the soil he replied, with serious thought, 'nay,' said I, 'the songs we sing flowers, but not too many, bring: bright between the ears they stand for your little grandchild's hand.' From UHLAND. Music. LIFE by the Sculptor's art is breath'd; but Soul itself to speak belongs, o Music, to thy voice alone. From SCHILLER. |