THE TRAGEDY OF OTHELLO. ACT I. SCENE I. Venice. A Street. Enter RODERIGO and IAGO. Rod. TUSH! never tell me; I take it much unkindly, That thou, Iago, who hast had my purse As if the strings were thine, should'st know of this.' Abhor me. Rod. Thou told'st me thou didst hold him in thy hate. Iago. Despise me, if I do not.2 Three great ones of the city, That is, the intended elopement. Roderigo has been suing for Desdemona's hand, employing Iago to aid him in his suit, and paying his service in advance. Of course the play opens pat upon her elopement with the Moor, and Roderigo presumes Iago to have been in the secret of their intention. The words, Tush in this speech, and 'Sblood in the next, are not in the folio. 1 H. 2 Admirable is the preparation, so truly and peculiarly Shakespearian, in the introduction of Roderigo, as the dupe on whom Iago shall first exercise his art, and in so doing display his own character. Roderigo, without any fixed principle, but not without the moral notions and sympathies with honour which his rank and connections had hung upon him, is already well fitted and predisposed for the purpose; for very want of character, and strength of passion, like wind loudest in an empty house, constitute his character. The first three lines happily state the nature and VOL. X. 35 3 In personal suit to make me his lieutenant, Evades them, with a bombast circumstance circumlocution Horribly stuff'd with epithets of war; H. foundation of the friendship between him and Iago, -the purse, H. 4 The words, " And, in conclusion," are not in the folio. H. Nonsuits my mediators; "for, certes," says he, Forsooth, a great arithmetician, One Michael Cassio, a Florentine, A fellow almost damn'd in a fair wife; ro'a Nor the division of a battle knows More than a spinster; unless the bookish theoric, As masterly as he mere prattle, without practice, calm'd 5 So the old copies, wife being spelt with a capital letter. The passage has caused a great deal of controversy. Tyrwhitt would read " fair life," and Coleridge thinks this reading "the true one, as fitting to Iago's contempt for whatever did not display power, and that, intellectual power." The change, however, seems inadmissible. The reference probably is to Bianca, to whom, if Iago's word may be trusted, report said that Cassio was almost married; as he says to Cassio, in Act iv. sc. 1,- -The cry goes, that you shall marry her." But perhaps it is meant as characteristic of Iago to regard a wife and a mistress as all one. — Cassio is sneeringly called "a great arithmetician" and a "countercaster," in allusion to the pursuits for which the Florentines were distinguished. The point is thus stated by Charles Armitage Browne: "A soldier from Florence, famous for its bankers throughout Europe, and for its invention of bills of exchange, book-keeping, and every thing connected with a counting-house, might well be ridiculed for his promotion by an Iago in this manner." H. 6 Instead of toged the folio has tongued, which is preferred by some editors as agreeing better with the words, "mere prattle without practice." In Coriolanus, Act ii. sc. 3, note 6, we have found toge misprinted tongue. Of course, "the toged consuls" are the civil governors; so called by Iago in opposition to the warlike qualifications of which he has been speaking. There may be an allusion to the adage, "Cedant arma toga." Theoric was often used for theory. See King Henry V., Act i. sc. 1, note 3. H. 7 By debitor and creditor: this counter-caster, Iago. But there's no remedy; 'tis the curse of service: Preferment goes by letter and affection, Treementation 8 Rod. Whip me such honest knaves." Others there are 7 That is, by a mere accountant, a keeper of debt and credit. Iago means that Cassio, though knowing no more of war than men of the gown, as distinguished from men of the sword, has yet outsailed him in military advancement. Again, he calls Cassio "this counter-caster," in allusion to the counters formerly used in reckoning up accounts. The folio has Christen'd instead of Christian; and also "bless the mark," for "God bless the mark," in the last line of this speech. H. 8 Whether I stand within any such terms of affinity to the Moor, as that I am bound to love him. In the second line above, the folio reads, "And not by old gradation." H. 9 Knave is here used for servant, but with a sly mixture of contempt. The usage was very common. -H. And, throwing but shows of service on their lords, Les Puna Slurred Do well thrive by them, and, when they have lin'd Their coats, do themselves homage: These fellows have some soul; and such a one Were I the Moor, I would not be Iago: In following him, I follow but myself; Rod. What a full. fortune does the thick-lips If he can carry't thus! Iago. Call up her father; 10 That is, when his outward carriage answers to what is within, or when the thoughts of his heart are shown in external completeness. Complement is usually printed compliment, and the phrase explained, "outward show of civility." This does not accord with the sense of the passage; which is, that he scorns to have the inward and the outward keep touch or hold any acquaintance with each other, as being the next thing to wearing himself wrong side out. H. 11 So both the quartos: the folio has fall instead of full. The meaning is, how fortunate he is, or how strong in fortune, if he can hold out against such practice. Similar language occurs in Cymbeline : Our pleasure his full fortune doth confine." And in Antony and Cleopatra: "The imperious show of the full-fortun'd Cæsar."- Of course owe is used in the old sense of own, or pos sess. H. |