« AnteriorContinuar »
Come dean with all my pains !—it is a case
The Girl. Then leave off teazing us so.
Procto-phantasmist. I tell you, spirits, to your faces now,
Mephistopheles. At last he will sit down in some foul puddle;
[To Faust, who has seceded from the dance.]
Faust. A red mouse in the middle of her singing
Mephistopheles. That was all right, my friend:
Be it enough that the mouse was not grey.
Faust. Then saw I—
Faust. Seest thou not a pale
Fair girl, standing alone, far, far away?
Mephistopheles. Let it be—pass on—
No good can come of it—it is not well
Faust. Oh too true!
Her eyes are like the eyes of a fresh corpse
Those are the lovely limbs which I ejnoyed.
Mephistophcles. It is all magic, poor deluded fool!
Faust. Oh what delight! what woe! I cannot turn
Mephistopheles. Ay, she can carry
Her head under her arm upon occasion;
Attendant. Quite a new piece, the last of seven, for 'tis
SHELLEY'S NOTES TO THE TRANSLATIONS.
The Antistrophe is omitted.
Of axes, for JEtnean slaughterings.
I confess I do not understand this.
Such is a literal translation of this astonishing Chorus. It is impossible to represent in another language the melody of the versification ; even the volatile strength and delicacy of the ideas escape in the crucible of translation, and the reader is surprised to find a caput mortuum.
VOL. II. 2 1
VERSES ON A CAT.
A Cat in distress,
Nothing more, nothing less :— Good folks, I must faithfully tell ye,
As I am a sinner,
It waits for some dinner
Which torture the tenants of earth,
Attend the poor souls from their birth.
Some a living require,
And others desire
And which is the best
I leave to be guessed, For I cannot pretend to say.
One wants society,—
Others, a tranquil life;
Some want food;
Others, as good,
But this poor little cat
Only wanted a rat
And it were as good
Some people had such food
Hark f the owlet flaps his wings
Hark! 'tis the night-raven sings
THE EPITAPH IN GRAY'S ELEGY.
Hie sinu fessum caput hospitali
Musa non vultu genus arroganti
Indoles illi bene larga; pectus