Imágenes de páginas
PDF
EPUB

the bowels are, as it were, clammed or stuck together. Sometimes it signifies thirsty; and we know in thirst the mouth is very often clammy!"

[ocr errors]

P. 225. Master, there is three goat-herds, three shepherds, three neatherds, three swine-herds, &c. So Theobald and Walker. The original has carters instead of goat-herds. In the second speech after, Polixenes says, "pray, let's see these four threes of herdsmen.

P. 226.

Sooth, when I was young,

And handled love as you do, &c. - So Collier's second folio. The old text has "And handed love."

[blocks in formation]

For a reply, at least if you make care

Of happy holding her. - The original has "make a care." The interpolated a is among the commonest errors.

P. 226. As soft as dove's down, and as white as it,

Or Ethiop's tooth. The original has " Ethyopians tooth." Corrected by Dyce.

P. 229. If I may ever know thou dost but sigh

pation,

That thou no more shalt see this knack,

as never

I mean thou shalt, &c. - The old text repeats never by anticino more shalt never see."

66

P. 229. Hides not his visage from our cottage, but

Looks on's alike. In the original, "Looks on alike." Of course on's is a contraction of on us.

P. 231. You know your father's temper. — In the original," my Fathers temper." An obvious error, corrected in the second folio.

P. 231.

For all the Sun sees, or

The close earth wombs, or the profound sea hides. - The original has "profound seas hides." Capell's correction.

[ocr errors]

P. 232. And, most opportune to our need. - In the old text, "to her need." Corrected by Theobald.

P. 232.

I am so fraught with serious business, that
I leave out ceremony.·

text has curious instead of serious.

So Collier's second folio. The old

P. 234. Asks thee, the son, forgiveness. — In the original, “asks thee there Sonne."

P. 234.

Sent by the King your father

To greet him, and to give him comfort. comforts. Corrected anonymously.

P. 235. She is as forward of her breeding as

[ocr errors]

- The old text has

I' the rear our birth. - The original has She's instead of She is at the beginning of the first line, and also begins the second with She is. Hanmer struck out the latter, as overfilling the verse to no purpose; and Lettsom thinks the second She is to be "a mere double of the first, as Hanmer saw, if indeed it is not a correction out of place." He means, that it was probably intended as a correction of She's in the first line.

P. 235. We are not furnish'd like Bohemia's son,

lacks so.

Nor shall appear so in Sicilia. So Lettsom. The original
Staunton also proposed the insertion of so.

P. 235.

It shall be so my care

To have you royally appointed, as if

The scene you play'd were mine. - The original has "as if The scene you play." The reading in the text is Lettsom's.

P. 236. They throng'd who should buy first, as if my trinkets had been hallowed. The original has "they throng." An obvious error, hardly worth noting.

[ocr errors]

P. 236. I would have filed keys off that hung in chains. — The origi nal reads "would have fill'd Keyes of."

P. 238. For I do fear eyes over us. — - The original lacks us, which is required both for sense and for metre.

P. 239. If I thought it were not a piece of honesty to acquaint the King withal, I would do't. -The original transposes the not into the last clause, 66 I would not do't."

[ocr errors]

Corrected by Hanmer.

P. 240. And then your blood had been dearer by I know not how much an ounce. - Here not is wanting in the old text. Inserted by Hanmer.

P. 243. There stand till he be three quarters and a dram dead. So Capell. The old text has "then stand."

P. 244. Which who knows but luck may turn to my advancement? -The old text reads "which who knows how that may turn back," &c.; which is neither English nor sense. Collier's second folio changes back to luck. The reading in the text is Lettsom's.

ACT V., SCENE 1.

P. 245. True, too true, my lord.

The original misprints the first true at the close of the preceding speech. Corrected by Theobald.

P. 245.

I think so. Kill'd!

Kill'd! she I kill'd! I did so: but thou strikest me

Sorely, to say I did. So Theobald and Walker.

Kill'd! is wanting in the old text.

The second

P. 245. You might have spoke a thousand things. The original has spoken. Not worth noting, perhaps.

P. 247.

Thou good Paulina,

Who hast the memory of Hermione, &c. - So Capell. The original lacks Thou.

P. 247. No more such wives; therefore, no wife: one worse,

And better used, would make her sainted spirit

Again possess her corpse, and on this stage —

Where we offend her now- appear, soul-vex'd,

And begin, Why to me? So Theobald. In the old text the fourth line stands thus: "(Where we offendors now appear) Soulvext." Theobald makes the following just note: ""Tis obvious that the grammar is defective, and the sense consequently wants supporting. The slight change I have made cures both; and surely 'tis an improvement to the sentiment for the King to say, that Paulina and he offended his dead wife's ghost with the subject of a second match, rather than in general terms to call themselves offenders, sinners."

P. 247.

clause,

Had she such power,

-The original repeats such in the last

She had just cause.
"She had just such cause." Palpably wrong.

P. 248. Cleo.

Paul.

Good madam,

I have done.

Yet, if my lord will marry, — if you will, sir,
No remedy, but you will,— give me the office
To choose your Queen.
part of the preceding speech.

[ocr errors]

- The original prints "I have done" as Corrected by Capell. In the last line,

the original has "chuse you a Queene." Corrected by Walker.

P. 249.

So must thy grave

Give way to what is seen now. Instead of grave, Hanmer has graces, and Lord Ellesmere's folio grace; rightly, perhaps, though, I think, rather tamely. See foot-note 5.

P. 249. This is such a creature. such.

P. 250.

So Hanmer. The original lacks

Pr'ythee, no more; thou know'st

He dies to me again when talk'd of. —So Hanmer. The old text has "Prethee no more; cease thou know'st," &c. Lettsom thinks that "Pr'ythee, no more," and "I pr'ythee, cease," are both genuine readings, the one being a correction of the other, and the two having got jumbled in the printing or the transcribing.

[merged small][ocr errors]

P. 257. That she might no more be in danger of losing her. So Collier's second folio. The old text omits her.

[blocks in formation]

but at the beginning of the last line, and lacks It.
the verse by printing sir instead of transferring but.

P. 264. The fixure of her eye has motion in't,
And we are mock'd with art.

The original has
Capell completed

- So Capell. The original has “As we are mock'd with art." Rowe prints "As we were mock'd with art."

P. 265.

Then all stand still;

Or those that think it is unlawful business, &c. has on instead of Or. Corrected by Hanmer.

The original

P. 267.

[ocr errors]

This is your son-in-law,
Heavens directing—

[ocr errors]

And son unto the King, whoIs troth-plight to your daughter. In the original the is after this is wanting; but the sense plainly requires it, either expressed or understood. Nor is there any real objection to it on the score of metre, since it only makes the fourth foot in line an Anapest instead of an Iamb; which is among the commonest variations in the Poet's - In the next line, also, the old text has whom instead of who; thus making it the object of directing, and not the subject of is trothplight, as the sense requires.

verse.

[ocr errors]

LIBRARY

UNIVERSITY OF

CALIFORNIA.

« AnteriorContinuar »