Imágenes de páginas
PDF
EPUB

fuerint, asportare solent: verum credibile est, et crediderunt illi peregrinatores, e lautiori et tutiori ætate hæc armaría, sacris Christianis necessaria, fuisse. Neque igitur plus caussæ est, cur antiquioribus, quam cur recentioribus temporibus hæc adscribamus. Haud minus vero ambigua est altera WEBERI argumentatio, cum ex loco VITRUVII ejusmodi (IV. 8. §. 4. ed. SCHNEID.) Columnis adjectis, dextra ac sinistra, ad humeros pronai, uti est Athenis in asty, nescio quid de Parthenone efficere tentat: cum is locus obscurissimus, ut sunt complura VITRUVIANA, a nemine quidem plane intellectus, et incertæ lectionis, cum dubitetur num scriptum fuerit in arce an vero in asty, multo tamen probabilius ad Minerva Poliadis templum (quod video etiam a GENELLIO' architecto Berolinensi, et WILKINSIO factum esse) quam ad nostrum Parthenonem referatur.

[Hactenus.]

DE ARCADIO ANTIOCHENO

ADMONITA QUÆDAM.

[Vide Classical Journal, XXIX, 165.; XXX, 310.; LIV, '208.]

THE passage of Arcadius, quoted by Salmasius Exerc. Plin. 84., occurs in p. 188. of my edition and runs thus: Kalánep oi τοῖς αὐλοῖς τὰ τρήματα εὑράμενοι, ἐπιφράττειν αὐτὰ καὶ ὑπανοίγειν ὁπότε βούλοιντο, κέρασί τισιν ἢ βόμβυξιν ὑφορκίοις, (al. ὑφολκίοις) ἐπετεχνάσαντο, ἄνω καὶ κάτω, (al. ἄνω τε καὶ κάτω,) καὶ ἔνδον τε καὶ ἔξω στρέφοντες.—Ταῦτα ούτωσὶ, κἀκείνοις ὥσπερ κέρατα τὰ σημεῖα ἐποιήσατο τῷ πνεύματι, ἕν τι σχῆμα ἑκατέρῳ σημηνάμενος· τοῦτο δὴ τὸ ἓν ὥσπερ αὐλῷ ἐοικός, ὅπερ ἔνδον καὶ ἔξω στρέφων ἐπιφράττειν τε καὶ ὑπανοίγειν τὸ πνεῦμα ἐδίδαξεν.

"Quæ contra hanc regulam monet Arcad. 125. Tà siç is μονοσύλλαβα ὀξύνεται, ἴν, ἴς, ῥίς, ῥίν, λίς ὁ λέων, ipsius videtur esse, non Herodiani, siquidem fidem habemus Scholio Veneto ad II.

I LEO ALLATIUS de templis Græcorum recentioribus. Epist. 1. n. xxii. p. 34. Qui libellus a nemine, quod sciam, in tota hac quæstione consultus, legi meretur, inprimis ab iis qui Græciam ipsi invisere cupiunt. 2 In Epistolis Vitruvianis (Briefe über den Vitruv.) Fasc. i. p. 37. Vide et reliquos interpretes a SCHNEIDERO ad VITRUVIUM adlegatos.

3 In Atheniensibus, sive Topography of Athens, p. 97. not. *.

xi. 486." Car. Guil. Goettling. de Accentus Lege, quam Græci in pronunciandis Nominativis Vocum monosyllabarum tertia Declinationis secuti sunt, Bonnæ, 1821. p. 6.

Is the Nightingale the Herald of Day, as well as the Messenger of Spring?

No. II. [Continued from No. LIII. p. 92.]

THE testimony of Philostratus as to the fact, p. 665-18. Boiss., Καὶ οὔπω, ξένε, τῶν ἀηδόνων ἤκουσας, οἷον τῷ χωρίῳ ἐναττικίζουσιν, ἐπειδὰν δείλη τε ἥκῃ καὶ ἡμέρα ἄρχηται, may be placed beyond all doubt, as well as the integrity of the words, which contain the fact.

The following quotation from the Spanish poet, Gongora, was furnished by the prompt recollection of the accomplished Mr. John Bowring, when I in conversation mentioned this subject to him:

[ocr errors]

Ruiseñores

Cantando entre las flores
Que tocan al alva,

Singing midst flowers the nightingales welcome the dawn.” Compare with it the annexed passage from the Student of Salamanca in Bracebridge-Hall, i. 290.-" The delicate airs, that played about the tower, were perfumed by the fragrance of myrtle and orange-blossoms, and the ear was charmed with the fond warbling of the nightingale, which in these happy regions sings the whole day long." And in the Sketch-Book the Royal Poet speaks of the nightingale as singing at the dawn of day. "It sings late in the evening, and particularly during the time that the hen is hatching.-In Persia it sings in great perfection, and is mentioned by a traveller in that • country as the sweet harbinger of the light."". Dr. Rees's Cyclopedia.

OBSERVATIONS SUR MEXPI.

Méxp, préposition de temps et de lieu, a exercé bien des Grammairiens, soit grecs, soit françois, et suscité parmi eux des querelles qui n'ont pas toujours été pacifiques.

En France, les conservateurs d'une langue devenue universelle, se rappelant les querelles littéraires de Furetière et Ménage, et ces débats universitaires,' et les requêtes au parlement qui en furent la suite, redoutant les équivoques que pourroit occasionner la préposition jusque, se sont appliqués à la définir.2

La définition de l'Académie étoit de nature à faire cesser les incertitudes. Aussi les grammairiens ne se sont-ils plus querellés sur le sens de la préposition jusque. Mais la cupidité ne voulut pas se soumettre aux législateurs de notre langue des scandales troublèrent la société; des procès éclatèrent: alors les premiers magistrats de la capitale s'assemblèrent, revêtus de leurs simarres, ornés de leurs infules, et en plein tribunal prononcèrent cet arrêt:

"Dans une vente," ont-ils dit, "tout ce qui est indiqué comme limite se trouve exclus de la vente, à moins que le contraire ne résulte de stipulations synallagmatiques."

D'après ce prononcé, plus de procès, plus de scandales, au civil. Mais en littérature grecque, en philologie, comme il n'y a pas d'autres juges que la raison, l'analogie, l'examen du contexte, les méprises, sans scandale toutefois, allèrent leur train: les philologues induisirent en erreur une grande partie du monde

savant.

Echantillon d'erreurs nombreuses commises dans l'inter

pretation de μέχρι.

M. Larcher, M. Malte-Brun (tom. i. de son excellent Précis de géographie), et moi, nous avons prétendu3 que l'Inde ne faisoit point partie du monde d'Hérodote, mais désormais il convient à le traduire, μέχρι τῆς ̓Ινδικῆς οἰκέεται ἡ ̓Ασίη, par l'Asie est habitée jusques et y compris l'Inde.

Faute de réfléchir assez sur le sens de péxpi, préposition de temps et de lieu qui a sens, tantôt inclusif et tantôt exclusif, le savant M. Coray4 ôte et donne, tour-à-tour, une province au roi

Voy. Menagiana, T. iv. p. 270 sq.

Voy. le Dict. de l'Acad. Franç. ; et celui de Ferraud.

3 Cette erreur se trouve répétée par moi, dans ma Géogr. d'Hérod. Strab. trad. franç, liv. ii. tom. iv. p. 10. 1re part. et ibid. liv. xii. tom. iv. 2 part. p. 60.

Polémon. Mais la contradiction sera aisément corrigée en réféchissant que le μέχρι τῆς Κολχίδος de Strabon: signife jusque et y compris la Colchide, et non jusqu'à la Colchide.

2

Le même M. Coray pense que les rois du Bosphore ne possédoient (de la grande Chersonnèse) qu'une petite partie, celle qui avoisine l'embouchure du Palus-Meotide et la ville de Panticapée jusqu'à Théodosia (μéxgı Oeodoσías); mais je crois, 1o qu'il est question ici de la Panticapée, province, et non de la ville de Panticapée; 2° que μexpi sodorias signifie jusque et y compris Theodosie; et qu'ainsi il faut rendre au roi du Bosphore, Theodosie (et même, je crois, avec son territoire). Méxp, comme on le voit, a occasionné bien des méprises grammaticales, historiques et géographiques.

A Paris, le 24 Août.

G.

LITERARY INTELLIGENCE.

IT cannot be sufficiently regretted, that in the present advanced cultivation of Oriental Literature, a remedy is not found for the scarcity and dearness of copies of the Sháhnámeh, by printing the work itself. One volume was printed many years back at Calcutta, but in such an infamous type, that it is almost as illegible as any MS. of the worst hand; and since that time, it is understood that the undertaking has been abandoned. Would it not be advisable for the series of volumes to be continued? and might not this be safely done by a prospectus, and subscriptions? Either Sir W. Ouseley or Gulchin would be as fully competent to the undertaking as Dr. Lumsden. At the same time, should this ever take place, it is to be hoped that the

,will be published either with it في لغة مشاه قامه فردوسي

or separately, like the Lexicon Aristophanicum, that accompanies Aristophanes. Wishing, that this paper may incite some one to the task, I request its insertion in your Journal, and remain, Sir, Yours, &c.

[ocr errors]

2

فلان

Texte grec, 12, p. 833. B. trad. franç., tom. iv. p. 60, 2o part.
Strab. liv. 7, p. 478, A ; trad. franç. tom. iii.

P. 64.

LATELY PUBLISHED.

Stephens' Greek Thesaurus, No. XXIV. Price 17. 5s. per No. 21. 12s. 6d. large paper. No. XXV. will be published in November, and the whole work speedily completed.

The Delphin and Variorum Classics, Nos. LV. and LVI., containing Boëthius and Ausonius. Price 1. 1s. per No. Large paper, double.

Select British Divines, No. XXX. (continued in Monthly Nos.) neatly printed in duod., and hot-pressed. Price 2s. 6d. Containing part of BISHOP HALL's Contemplations.

An Introduction to the Critical Study and Knowledge of the Holy Scriptures. By Thomas Hartwell Horne, M. A. Fourth Edition, corrected. Illustrated with numerous Maps and Fac similes of Biblical Mss. In four thick volumes, 8vo. 31. 3s. With an additional fac-simile.

The Morning and Evening Sacrifice; or Prayers for Private Persons and Families: beautifully printed in Post 8vo. 10s. 6d. and Demy 12mo. 5s. 6d. bds.

Translations from Claudian. By the Hon. and Rev. Henry Howard. Post 8vo. 10s. 6d.

M. Angelo Mai, the Prefect of the Library of the Vatican, has just published a second edition of the fragments of "The Works of Fronto," which he found in the Ambrosian Library at Milan, but which have been considerably increased by the recent discoveries among the treasures of the Vatican. The literary world will no doubt hear with pleasure, that among these additions are a hundred letters from Fronto, Marcus Aurelius, &c. This edition is dedicated to the late Pope.

Mr. Barbier has published the second volume of his new edition of his valuable Dictionary of Anonymous and Pseudonymous works, written, translated, or published, in French and Latin. This work is not merely a dry catalogue, interesting only to the lovers of books, but is full of curious and instructive dissertations and facts. A catalogue of the books printed on vellum, in the King's library, five vols. 8vo., merits to be recommended for the excellent method of the work, the exactness of the details, and the extensive bibliographical knowledge of the author, who signs himself M. V. P.

A Poëtarum Græcorum Sylloge, edited by the learned M. Boissonade, is a valuable publication, of which three volumes are published: it is very well printed, in 32mo. It will form 25

« AnteriorContinuar »