Imágenes de páginas
PDF
EPUB

Portend fuccefs in love; O if Jove's will Have link'd that amorous pow'r to thy soft lay, Now timely fing, ere the rude bird of hate

Foretel my hopeless doom in some grove nigh; As thou from year to year haft fung too late II my relief, yet hadft no reason why:

For

Whether the Mufe, or Love call thee his mate,

Both them I ferve, and of their train am I.

II.

Donna leggiadra il cui bel nome honora

L'herbofa val di Rheno, e il nobil varco,
Bene è colui d'ogni valore scarco

Qual tuo fpirto gentil non innamoro,
Che dolcemente moftra fi di fuora

De fui atti foavi giamai parco,

E i don', che fon d'amor faette ed arco,

La onde l'alta tua virtų s'infiora.

5

from a fragment of Sappho, preferved by the fcholiaft on Sophocles, ELECTR. V. 148..

ΗΡΟΣ Δ' ΑΓΓΕΛΟΣ, ἱμερόφωνος ἀηδῶν.

[ocr errors]
[ocr errors][merged small]

Or from one of Simonides, of the fwallow. Schol. Ariftoph. Av. v.

1410.

ΑΓΓΕΛΟΣ κλυτὰ ΕΑΡΟΣ “δυόσμο, κυανέα χελιδών.

Nuntia inclyta veris fuaveolentis, fufca birundo.

Milton laments afterwards, that hitherto the nightingale had not preceded the cuckow as fhe ought: had always fung too late, that is, after the cuckow.

Quando

Quando tu vaga parli, o lieta canti

Che mover poffa duro alpestre legno

Guardi ciascun a gli occhi, ed a gli orecchi L'entrata, chi di te fi truova indegno;

Gratia fola di fu gli vaglia, inanti

Che'l difio amorofo al cuor s'invecchi.

III.

Qual in colle afpro, al imbrunir di sera
L'avezza giovinetta pastorella
Va bagnando l'herbetta ftrana e bella
Che mal fi fpande a disusata spera
Fuor di fua natia alma primavera,

Cofi Amor meco insù la lingua fnella
Defta il fior novo di strania favella,

ΙΟ

5

1. Qual in colle afpro, al imbrunir di fera.] To exprefs the approach of evening, the Italians fay, fu l'imbrunir. And thus Petrarch, as Mr. Bowle obferves, "IMBRUNIR veggio la SERA." CANZ. xxxvii. Milton had this Italian word in his head, where he uses the word IMBROWN, in PARAD. L. B. iv. 246.

Where the unpierc'd shade

IMBROWN'D the noontide bowers.

So alfo, in IL PENS. V. 134.

And fhadows BROWN that Sylvan loves

Of pine and monumental oak.

Compare Taffo, GIER. LIB. C. xiv. 70.

Quinci ella in cima à una montagna afcende
Difhabitata, e d'ombre ofcura, e BRUNA.

3. Va bagnando l'berbetta, &c] See Petrarch's CANZONE juk

quoted. v. 24.

Da BAGNAR l'HERBE, &c,

Mentre

Mentre io di te, vezzofamente altera,
Canto, dal mio buon popol non intefo
E'l bel Tamigi cangio col bel Arno.
Amor lo volfe, ed io a l'altrui peso
Seppi ch' Amor cofa mai volfe indarno.

Deh! fofs' il mio cuor lento e'l duro feno
A chi pianta dal ciel fi buon terreno.

R

CANZONE *.

Idonfi donne e giovani amorofi

M' accostandofi attorno, e perche fcrivi,
Perche tu fcrivi in lingua ignota e strana
Verfeggiando d' amor, e come t'ofi ?
Dinne, se la tua fpema fia mai vana,
E de penfieri lo miglior t' arrivi;
Cofi mi van burlando, altri rivi

Altri lidi t'afpettan, ed altre onde

ΙΟ

5

*Not to disturb the numbers of the Sonnets, I have placed the CANZONE here, according to the other editions. It is from Petrarch, that Milton mixes the CANZONE with the SONETTO. Dante regarded the CANZONE as the most perfect species of lyric compofition. Della VOLG. ELOQU. c. iv. But for the CANZONE he allows more laxity than for the Sonnet. He fays, when the Song is written on a grave or tragic fubject, it is denominated CANZONE, and when on a comic, CANTILENA, as diminutive.

[blocks in formation]

Altri lidi t'aspettan, ed altre onde, &c.] See LYCIDAS, V. 174.
Where other groves, and other shores along, &c.

The Lady implied in the Italian Sonnets is perhaps Leonora, of whom more will be faid hereafter.

Nelle

Nelle cui verdi fponde

Spuntati ad hor, ad hor a la tua chioma
L'immortal guiderdon d' eterne frondi
Perche alle spalle tue soverchia foma ?
Canzon dirotti, e tu per me rispondi

Dice mia Donna, e'l fuo dir, é il mio cuore
Quefta e lingua di cui fi vanta Amore.

IV.

Diodati, e te'l dirò con maraviglia,

Quel ritrofo io ch'ampor spreggiar foléa
E de fuoi lacci spesso mi ridéa

Gia caddi, ov'huom dabben talhor s'impiglia.

Ne treccie d'oro, ne guancia vermiglia

M' abbaglian sì, ma fotto nova idea Pellegrina bellezza che'l cuor bea, Portamenti alti honesti, e nelle ciglia, Quel fereno fulgor d' amabil nero,

5.

Parole adorne di lingua piu d'una,

Ne treccie d'oro, ne guancia vermiglia,
M'abbaglian fi, &c.] So in CoмUS, V. 752.

What need a VERMIL-tinctur'd lip for that,
Love-darting eyes, and treffes like the morn?
And on the DEATH OF A FAIR Infant, V. 5.

That lovely dye

That did thy CHEEK ENVERMEIL.

Milton's Eve has golden treffes.

ΙΟ

15

5

10

E'l

E'l cantar che di mezzo l'hemispero
Traviar ben puo la faticofa Luna,

E degli occhi fuoi auventa fi gran fuoco
Che l'incerar gli orecchi mi fia poco.

V.

Per certo i bei voftr'occhi, Donna mia
Effer non puo che non fian lo mio fole
Si mi percuoton forte, come ei fuole
Per l'arene di Libia chi s'invia,

12.

Non fian lo mio fole

Si mi percuoton forte.

-] So Ariofto, ORL. FUR. C. viii. 20.

PERCOTE il SOLE ardente il vicin colle.

Again, C. x. 35.

PERCOTE il SOL nel colle e fa ritorno.

Milton has the fame Italian idiom in PARAD. L. B. iv. 244.
Where the morning fun first warmly SMOTE

The open

field..

So alfo Shakespeare, Love's LAB. LOST, A. iv. S. iii.

As thy eyebeams when their fresh RAYS have SMOTE
The dew of night that on my cheeks down flows.

Virgil fays of light, Ex. viii. 25.

Summique FERIT laquearia tecti.

And V. Flaccus, ARGON. i. 496.

-PERCUSSAQUE fole fequuntur
Scuta virum.

And Statius, THEB. VI. 666.

Qualis Biftoniis clypeus Mavortis in agris
Luce mala Pangæa FERIT.

I will add a parallel from Prudentius, as it illuftrates another paffage of Milton, HYмN, ii. 6.

[merged small][ocr errors]
« AnteriorContinuar »