§ 19. HEIGHTS OF MOUNTAINS, LAKES, AND PASSES, ABOVE THE LEVEL OF THE SEA. Taken principally from Peaks, Passes, and Glaciers,' in English feet. The following are some common words and names. Abendglühen-Evening sunset glow. or sunset. Apparei-Savoyard patois for a wall of rock. Arête-Ridge or edge. Arolla-Name of the pinus cembra in Piedmont and Valais. In the Oberland it is Arven. Balm-German for a small cave used by shepherds. Beaume in French. Bergschrund-A crevasse, like a fosse, at the foot of a snow-peak. It is formed by the falling away of the lower portion of a steep snow-slope from the higher, and is often 20 or 30 ft. wide and of very great depth. Calotte-Cap. Crevasse A rent or fissure intersecting a Enge-Promontory, narrow place. Gems-German for chamois. Landing-place or harbour. Glacière-Cave containing ice. Camoscio- Italian names for the Hübel Hill, hillock. Jodeln-To yodel, to sing in the Swiss style. Lause-Piedmontese for slate. Malga-Herdsman's hut in the Valteline. Sérac-Tower of a glacier ice-fall, iceMayen-Châlet of a Senner, or COW herd. castle; name derived from a thin cheese which splits into rectangular pieces. Montets-Common name for an ascent in Staffel-Step. a defile. Moulin-Well-like aperture in a glacier. Nachglühen—Afterglow of the Alps. Quille-Aiguille: used in the Graians. Steinbock-German for the ibex. Bou- Tines-Les Tines. Common name for a Tobel-See Graben. Tritt-Step. From Fr. Uja. Italian for aiguille. Scheideck-Edge, from scheiden to divide. pousser. Wand-Wall. Windloch-Blowhole. Wyl-Village. ABBREVIATIONS, &c., EMPLOYED IN THE HANDBOOK. The points of the compass (true, not magnetic) are marked by the letters N. S. E. W. (rt.) right, (7.) left,-applied to the banks of a river. The right bank is that which lies on the right hand of a person whose back is turned towards the source, or to the quarter from which the current descends. Distances are, as far as possible, reduced to English miles; when miles are mentioned, they may be understood to be English, and feet to be English feet. Where there is a railway, the distances at the head of the chapters are measured from the first station or terminus. On other roads the distances are measured from each place to the next place mentioned. The names of Inns precede the description of every place (often in a parenthesis), because the first information needed by a traveller is where to lodge, and the best Inns are placed first. Inns * is a mark of commendation; B. Bed; Br. Breakfast; D. Dinner. 66 Instead of designating a town by the vague words " large" or small," the amount of the population, according to the latest census, is almost invariably stated, as presenting a more exact scale of the importance and size of the place. In order to avoid repetition, the Routes are preceded by a chapter of preliminary information; and to facilitate reference to it, each division or paragraph is separately numbered. Each Route is numbered with Arabic figures, corresponding with the figures attached to the Route on the Map, which thus serves as an Index to the Book; at the same time that it presents a tolerably exact view of the great and minor roads of Switzerland, and of the course of public conveyances. E. C. S., English Church Service on Sundays. [Switz.] d |