Imágenes de páginas
PDF
EPUB

Jupiter, excepto, donaffet ut omnia, cœlo?
Non potiora dedit, quamvis et tuta fuiffent,
Publica qui juveni commifit lumina nato,
Atque Hyperionios currus, et fræna diei,
Et circum undantem radiata luce tiaram.
Ergo ego jam doctæ pars quamlibet ima catervæ,
Victrices hederas inter, laurofque fedebo;
Jamque nec obfcurus populo mifcebor inerti,
Vitabuntque oculos veftigia noftra profanos.
Efte procul vigiles curæ, procul efte querelæ,
Invidiæque acies tranfverfo tortilis hircuo,
Sæva nec anguiferos extende calumnia rictus;
In me trifte nihil fœdiffima turba poteftis,
Nec veftri fum juris ego; fecuraque tutus
Pectora, vipereo gradiar fublimis ab ictu.

100

105

110

At tibi, chare pater, poftquam non æqua merenti Poffe referre datur, nec dona rependere factis, Sit memoraffe fatis, repetitaque munera grato Percenfere animo, fidæque reponere menti.

Et vos, O noftri, juvenilia carmina, lufus, Si modo perpetuos fperare audebitis annos, Et domini fupereffe rogo, lucemque tueri, Nec fpiffo rapient oblivia nigra fub Orco; Forfitan has laudes, decantatumque parentis Nomen, ad exemplum, fero fervabitis ævo.*

115

120

106. Invidiæque acies tranfverfo tortilis hirquo.] The best comment on this line is the following defcription of envy, raised to the highest pitch, in PARAD. L. B. iv. 502.

[blocks in formation]

Such productions of true genius, with a natural and noble confcioufnefs anticipating its own immortality, are feldom found

to fail.

PSALM.

PSALM. CXIV.*

Σραὴλ ὅτε παιδες, ὅτ ̓ ἀγλαὰ φυλ ̓ Ἰακώβε

Ipa

Αἰγύπλιον λίπε δῆμον, ἀπεχθέα, βαρβαρόφωνον,
Δὴ τότε μένον την ὅσιον γένος τες Ἰδα.

Ἐν δὲ θεὸς λαοῖσι μέγα κρείων βασίλευεν.
Εἶδε, καὶ ἐντροπάδην φύγαδ' ἐῤῥώησε θάλασσα
Κύματι εἰλυμένη ῥοθίῳ, ὁδ ̓ ἄρ ̓ ἐςυφελίχθη
Ιρὸς Ἰορδάνης ποτὶ ἀργυροειδέα πηγήν.
Ἐκ δ ̓ ὄρια σκαρθμᾶσιν ἀπειρέσια κλονέοντο,
Ὡς κριοὶ σφριγόωντες ευτραφερῷ ἐν ἀλων.

[ocr errors]

Whoever will carefully compare this Pfalm with Duport's verfion, will find this of Milton far fuperiour ; for in Duport's verfion are many folecifms. "Quod INFORTUNIUM, fays Dawes very candidly, in cæteros itidem quofque, qui a fæculis recenti« oribus Grace fcribere tentarunt, cadere dicendum eft.” MisCELLAN. P. I. Dr. J. WARTON.

66

[ocr errors]
[ocr errors]

In my new arrangement, I ought to have placed this piece un der the TRANSLATIONS. But being in a learned language, and not in English, I judged it beft it should remain here. Milton fent it to his friend Alexander Gill, in return for an elegant copy of hendecafyllables. "Mitto itaque quod non plane meum eft, fed "et vatis etiam illius vere divini, cujus hanc oden altera ætatis • feptimana, nullo certo animi propofito, fed fubito nefcio quo im« petu, ante lucis exortum, ad Græci carminis heroici legem, in "lectulo fere concinnabam." He adds, "It is the first and only thing I have ever wrote in Greek, fince I left your fchool; for, as you know, I am now fond of compofing in Latin or English. They in the prefent age who write in Greek, are finging to the deaf. Farewell, and on Tuesday next expect me in London " among the bookfellers." EPIST. FAM. Dec. 4, 1634. PROSEWorks, ii. 567. He was now therefore twentyeight years old. In the Poftfcript to Bucer on Divorce, he thus expreffes his averfron to tranflation. "Me who never could delight in long citations, "much less in whole traductions; whether it be natural difpofition "or education in me, or that my mother bore me a speaker of "what God made mine own, and not a Tranflator." PROSEWORKS, vol. i. 293. It was once propofed to Milton to tranflate Homer.

[ocr errors]

Βαιότεραι

Βαιότερα δ ̓ ἅμα πάσαι ἀνασκίρτησαν ἐρίπναι,
Οτα παραὶ σύριγξι φίλη ὑπὸ μητέρι ἄρνες.
Τίπλε σύγ', αὶνὰ θάλασσα, πέλωρ φύγαδ' ἐῤῥώησας.
Κύματι εἰλυμένη ῥοθίῳ ; τί δ ̓ ἀπ' ἐςυφελίχθης
ap
Ιρὸς Ἰορδάνη ποτὶ ἀργυροειδέα πηγήν ;

Τίπ ̓ ὄρεα σκαρθμοῖσιν ἀπειρέσια κλονέεσθε,
Ως κριοὶ σφριγόωντης ευτραφερῷ ἐν ἀλωῇ;
Βαιοτέραι τὶ δ ̓ ἀρ' ὑμμὲς ἀνασκιρτησατ ̓ ἐρίπναι,
Οτα παραὶ σύριγξι φίλῃ ὑπὸ μητέρι ἄρνες
Στο γαλα τρέσσα θεὸν μεγάλ ̓ ἐκτυπέοντα
Βαῖα θεὸν τρείςσ ̓ ὕπατον σέβας Ἰσακίδας,
Ὁς τε καὶ ἐκ σπιλάδων ποταμὸς χέε μορμύροντας,
Κρήνηντ ̓ ἀεναὸν πέτρης ἀπὸ δακρυοέασης.

[merged small][ocr errors]

20

Philofophus ad regem quendam, qui eum ignotum et infontem inter reos forte captum infcius damnaverat, τὴν ἐπὶ θανάτῳ πορευόμενο, hac fubito mifit.

Ὦ ἄνα, εἰ ὀλέσης με τὸν ἔννομον, ἐδέ τιν' ἀνδρῶν Δεινὸν ὅλως δράσαντα, σοφώτατον ἴι κάρηνον Ρηϊδίως ἀφέλαιο, τὸ δ ̓ ὕφερον αὖθι νοήσεις,

Μαψιδίως δ ̓ ἀρ' έπειτα τεὸν πρὸς θυμὸν ὀδυρὴ,

αρ

Τοὸν δ ̓ ἐκ πόλιος περιώνυμον ἄλκαρ ὀλέσσας.

4. In edition 1645, thus,

Μαψ αὕτως δ ̓ ἀρ ̓ ἔπειτα χρόνῳ μάλα πολλὸν ὀδύρη,
Τοιὸν δ ̓ ἐκ πόλεως.

The paffage was altered, as at prefent, in edition 1673.

[ocr errors]

5

In Effigiei Ejus* Sculptorem.

Αμαθε γεγράφθαι χειρὶ τήνδε μὲν εἰκόνα
Φαίης τάχ ̓ ἂν, πρὸς εἶδος αὐτοφυὲς βλέπων.
Τὸν δ ̓ ἐκτυπωτὸν ἐκ ἐπιγνότες φίλοι
Γελάτε φαύλα δυσμίμημα ζωγράφο. Η

*Of Milton.

This infcription, a fatire on the engraver, but happily concealed in an unknown tongue, is placed at the bottom of Milton's print, prefixed to Mofeley's edition of these poems, 1645. The print is in an oval: at the angles of the page are the Muses Melpomene, Erato, Urania, and Clio; and in a back-ground a landfchape with Shepherds, evidently in allufion to LYCIDAS and L'ALLEGRO. Confcious of the comeliness of his perfon, from which he afterwards delineated Adam, Milton could not help expreffing his refentment at fo palpable a diffimilitude. Salmafius, in his DEFENSIO REGIA, calls it comptulam imaginem, and declares that it gave him no difadvantageous idea of the figure of his antagonist. But Alexander More having laughed at this print, Milton replies in his DEFENSIO PRO SE," Tu effigiem mei diffi

..

millimam, prefixam poematibus vidifti. Ego vero, fi impulfu et "ambitione librarii me imperito fcalptori, propterea quod in urbe "alius eo belli tempore non erat, infabre fcalpendum permifi, id me neglexiffe potius eam rem arguebat, cujus tu mihi nimium cultum objicis." PROSE-WORKS, vol. ii. 367. Round it is in“scribed JOHANNIS MILTONI ANGLI EFFIGIES ANNO ÆTATIS VIGESSIMO PRIMO. There was therefore fome drawing or painting of Milton in 1629, from which this engraving was made in 1645, eo belli tempore, when the civil war was now begun. The engraver is William Marshall; who from the year 1634, was often employed by Mofeley, Milton's bookfeller, to engrave heads for books of poetry. One of these heads was of Shakespeare, to his Poems in 1640. Marshall's manner has sometimes a neatness and a delicacy discernible through much laboured hardness. In the year 1670, there was another plate of Milton by Faithorne, from a drawing in crayons by Faithorne, prefixed to his HISTORY OF BRITAIN, with this legend, "Gul. Faithorne ad vivum delin. et "fculpfit. Joannis Miltoni effigies Etat. 62. 1670." It is also prefixed to our author's PROSE-WORKS, in three volumes, 1698. This is not in Faithorne's beft manner. Between the two VOL. I. X X X

prints,

prints, hitherto mentioned, allowing for the great difference of years, there is very little if any refemblance. This laft was copied by W. Dolle, before Milton's LOGIC, 1672. Afterwards by Robert White; and next by Vertue, one of his chief works, in 1725. There are four or five original pictures of our author. The first, a half length with a laced ruff, is by Cornelius Jansen, in 1618, when he was only a boy of ten years old. It had belonged to Milton's widow, his third wife, who lived in Cheshire. This was in the poffeffion of Mr. Thomas Hollis, having been purchased at Mr. Charles Stanhope's fale for thirty one guineas, in June, 1760. Lord Harrington withing to have the lot returned, Mr. Hollis replied, his lordship's whole eftate fhould not repurchase it." It was engraved by J. B. Cipriani, in 1760. Mr. Stanhope bought it of the executors of Milton's widow for twenty guineas. The late Mr. Hollis, when his lodgings in Covent-garden were on fire, walked calmly out of the houfe with this picture by Janfen in his hand, neglecting to fecure any other portable article of value. I prefume it is now in the poffieffion of Mr. Brand Hollis. [See AD PATR. Note, v. 75.] Another, which had also belonged to Milton's widow, is in the poffeffion of the Onflow family. This, which is not at all like Faithorne's crayon-drawing, and by fome is fufpected not to be a portait of Milton, has been more than once engraved by Vertue: who in his firft plate of it, dated 1731, and in others, makes the age twenty one. This has been alfo engraved by Houbraken in 1741, and by Cipriani. The ruff is much in the neat ftyle of painting ruffs, about and before 1628. The picture is handfomer than the engravings. This portrait is mentioned in Aubrey's manufcript Life of Milton, 1681, as then belonging to the widow. And he fays, "MEM. Write his name in red letters on "his pictures which his widowe has, to preferve them.” Vertue, in a Letter to Mr. Chriftian the feal engraver, in the British Museum, about 1720, proposes to ask Prior the poet, whether there had not been a picture of Milton in the late lord Dorfet's Collection. The duchefs of Portland has a miniature of his head, when young: the face has a ftern thoughtfulness, and, to ufe his own expreffion, is fevere in youthful beauty. Before Peck's NEW MEMOIRS of Milton, printed 1740, is a pretended head of Milton in exquifite mezzotinto, done by the fecond J. Faber: which is characteristically unlike any other reprefentation of our author I remember to have feen. It is from a painting given to Peck by fir John Meres of Kirkby-Belers in Leicestershire. But Peck himfelf knew that he was impofing upon the public. For having afked Vertue whether he thought it a picture of Milton, and Vertue peremptorily anfwering in the negative, Peck replied, "I'll have a fcraping from "it, however; and let pofterity fettle the difference." Befides, in this picture the left hand is on a book, lettered PARADISE LOST. But Peck fuppofes the age about twenty five, when Milton had

« AnteriorContinuar »