Treason!-My God!-But who talks then of treason? You do me too much honor. OCTAVIO. That is the case. The Prince-duke is a traitor Means to lead over to the enemy OCTAVIO (after both have seated themselves). You have not Return'd the advances which I made you yesterday The Emperor's army.-Now, Count!-brief and Misunderstood them, as mere empty forms. full That wish proceeded from my heart-I was Yourself the trouble-me th' embarrassment, To have deserved so ill your good opinion. OCTAVIO. The time is precious-let us talk openly. He has committed treason; but few hours It shall be done. But you'll remember me OCTAVIO. I will not fail to mention it honorably. To the enemy. But he deceives himself; For Prudence wakes-the Emperor has still [Exit ISOLANI. A SERVANT enters. Many and faithful friends here, and they stand What, Colonel Butler!-Show him up. ISOLANI (returning). Forgive me too my bearish ways, old father! OCTAVIO. No excuses! ISOLANI. I am a merry lad, and if at time A rash word might escape me 'gainst the court Amidst my wine-you know no harm was meant. OCTAVIO. You need not be uneasy on that score. That has succeeded. Fortune favor us With all the others only but as much! SCENE V. OCTAVIO, PICCOLOMINI, BUTLER. BUTLER. At your command, Lieutenant-General. OCTAVIO. Welcome, as honor'd friend and visitor. In closest union, mighty though unseen. His lot is mine. [Exit. It is. BUTLER (rises). OCTAVIO. Is that your last resolve? BUTLER. OCTAVIO. Count? what? OCTAVIO. An infamous game have they been playing with you How was't with the Count? The Duke, you say, impell'd you to this measure? BUTLER. OCTAVIO (coldly). The title that you wish'd, I mean. Hell and damnation! OCTAVIO (coldly). BUTLER. Your insolent scoff shall not go by unpunish'd. OCTAVIO. Nay! your sword to 'ts sheath! and tell me calmly, BUTLER. Now, in this letter talks he in contempt To give sound chastisement to your conceit, [BUTLER reads through the letter, his knees tremble, He has gain'd his point. Too well has he succeeded Be the whole world acquainted with the weakness On which you had been journeying forty years! It stung me to the quick, that birth and title So in an evil hour I let myself Be tempted to that measure-It was folly! It might have been refused; but wherefore barb OCTAVIO. You must have been calumniated. Guess you BUTLER. Be't who it will-a most low-hearted scoundrel, In whose light I may stand, some envious knave, OCTAVIO. But tell me! Did the Duke approve that measure? BUTLER. Himself impell'd me to it, used his interest Break off from him! BUTLER. OCTAVIO. What now? Bethink thyself. OCTAVIO. Come after me to Frauenberg, where now OCTAVIO. He, who repents so deeply of it, dares. BUTLER. Then leave me here, upon my word of honor! What's your design? OCTAVIO. BUTLER. MAX. I follow thee? Thy way is crooked-it is not my way. [OCTAVIO drops his hand, and starts back. Father, I will not, I can not excuse thee! MAX. (rises, and contemplates his father with looks of Was 't possible? hadst thou the heart, my father, Leave me and my regiment. With cold premeditated purpose? Thou O, woe is me! sure I have changed my nature. Lied to me, all that I e'er loved or honor'd. The only unprofaned in human nature. OCTAVIO. Max.!-we will go together. "T will be better. MAX. What? ere I've taken a last parting leave, OCTAVIO. Spare thyself Max. enters almost in a state of derangement from extreme agitation, his eyes roll wildly, his walk is unsteady, and he appears not to observe his father, who stands at a distance, and gazes at him with a No! as sure as God lives, no! countenance expressive of compassion. He paces with long strides through the chamber, then stands Come with me, I command thee! I, thy father. Shall I perform ignobly-steal away, OCTAVIO. Thou wilt not tear thyself away; thou canst not. MAX. Squander not thou thy words in vain. OCTAVIO (trembling, and losing all self-command). Do stamp this brand upon our noble house, Of the son trickle with the father's blood. MAX. O hadst thou always better thought of men, Nothing on earth remains unwrench'd and firm, OCTAVIO. And if I trust thy heart, Will it be always in thy power to follow it? The Death of Wallenstein; A TRAGEDY, IN FIVE ACTS. PREFACE. explanation. For these reasons it has been thought expedient not to translate it. The admirers of Schiller, who have abstracted THE two Dramas, PICCOLOMINI, or the first part of their idea of that author from the Robbers, and the WALLENSTEIN, and WALLENSTEIN, are introduced in Cabal and Love, plays in which the main interest is the original manuscript by a Prelude in one Act, en- produced by the excitement of curiosity, and in titled WALLENSTEIN'S CAMP. This is written in which the curiosity is excited by terrible and extrarhyme, and in nine-syllable verse, in the same lilting ordinary incident, will not have perused without metre (if that expression may be permitted) with the some portion of disappointment the Dramas, which second Eclogue of Spencer's Shepherd's Calendar. it has been my employment to translate. They This Prelude possesses a sort of broad humor, and should, however, reflect that these are Historical is not deficient in character; but to have translated Dramas, taken from a popular German History; that it into prose, or into any other metre than that of the we must therefore judge of them in some measure original, would have given a false idea both of its with the feelings of Germans; or by analogy, with style and purport; to have translated it into the same the interest excited in us by similar Dramas in our metre would been incompatible with a faithful ad- own language. Few, I trust, would be rash or ignorant herence to the sense of the German, from the com- enough to compare Schiller with Shakspeare; yet, parative poverty of our language in rhymes; and it merely as illustration, I would say that we should would have been unadvisable, from the incongruity proceed to the perusal of Wallenstein, not from Lear of those lax verses with the present taste of the or Othello, but from Richard the Second, or the three English Public. Schiller's intention seems to have parts of Henry the Sixth. We scarcely expect rapidbeen merely to have prepared his reader for the ity in an Historical Drama; and many prolix speeches Tragedies by a lively picture of the laxity of dis- are pardoned from characters, whose names and accipline, and the mutinous dispositions of Wallen- tions have formed the most amusing tales of our early stein's soldiery. It is not necessary as a preliminary life. On the other hand, there exist in these plays more individual beauties, more passages whose ex cellence will bear reflection, than in the former pro- THE DEATH OF WALLENSTEIN. ductions of Schiller. The description of the Astrological Tower, and the reflections of the Young Lover, which follow it, form in the original a fine poem; and my translation must have been wretched indeed, if it can have wholly overclouded the beauties ACT I. SCENE I. of the Scene in the first Act of the first Play between SCENE-A Chamber in the House of the Duchess of Questenberg, Max., and Octavio Piccolomini. If we except the Scene of the setting sun in the Robbers, Friedland. I know of no part in Schiller's Plays which equals COUNTESS TERTSKY, THEKLA, LADY NEUBRUNN (the the whole of the first Scene of the fifth Act of the concluding Play. It would be unbecoming in me to be more diffuse on this subject. A translator stands connected with the original Author by a certain law of subordination, which makes it more decorous to point out excellencies than defects: indeed he is not likely to be a fair judge of either. The pleasure or disgust from his own labor will mingle with the feelings that arise from an after-view of the original, Even in the first perusal of a work in any foreign Perhaps I am already grown superfluous, Why, how comes this? language which we understand, we are apt to attribute to it more excellence than it really possesses, Confess it to me, Thekla; have you seen him? And other ways exist, besides through me? from our own pleasurable sense of difficulty overcome without effort. Translation of poetry into poetry is difficult, because the translator must give a bril-To-day and yesterday I have not seen him. liancy to his language without that warmth of original conception, from which such brilliancy would follow And not heard from him, either? Come, be open. two latter sit at the same table at work). of its own accord. But the Translator of a living THEKLA. COUNTESS. THEKLA. COUNTESS. And still you are so calm? THEKLA. COUNTESS. May't please you, leave us, Lady Neubrunn. [Exit LADY NEUBRUNN DRAMATIS PERSONE. WALLENSTEIN, Duke of Friedland, Generalissimo of OCTAVIO PICCOLOMINI, Lieutenant-General. COUNT TERTSKY, the Commander of several Regi- GORDON, Governor of Egra. CAPTAIN DEVEREUX. MACDONALD. NEUMANN, Captain of Cavalry, Aid-de-camp to Tertsky. SENI ANSPESSADE of the Cuirassiers. GROOM OF THE CHAMBER, A PAGE, Belonging to the Duke. SCENE II. The COUNTESS, THEKLA. COUNTESS. THEKLA. Enough: no further preface, I entreat you. COUNTESS. You'll not be frighten'd |