Imágenes de páginas
PDF
EPUB

Never also should they be destitute of that class of annotation, which is calculated to form the taste of the youthful student, to regulate his judgment, and to excite his attention to the elegances of classic structure, and his admiration of the beauties of classic composition.

In such a well-directed and regular application to classical studies, let the age of boyhood be passed; and in other such pursuits, as are adapted to a boy. And at the age of sixteen,-the very earliest, assuredly, at which any ought to enter the University,-the youth will come to his collegiate studies with a mind so furnished,-with faculties so invigorated and enlarged,-with powers of combining and discriminating his ideas so exercised, that his literary progress shall be insured; and multiplied experience shall satisfactorily decide the question-Whether the cultivation of science and that of polite literature assist or obstruct each other.

NOTES.

(A.) page 658.

THE curious reader may find this absurdity notably exemplified, in the MONTHLY REVIEW for August, 1796, pp. 456 and 457. The article is a review of An Essay on an Analytical Course of Studies, containing a complete System of Human Knowledge. By J. B. Florian; A. M.-It announces a new system of general education, which the Reviewers tell us may deservedly claim the attention of the public, as well adapted to furnish a regular series of instruction in the principal branches of natural knowledge, in the room of that NARROW plan of education which has devoted eight or ten precious years of early life to the mere acquisition of dead languages."

"

"Mr. Florian," they proceed, "lays down precisely the business of each year, from the 7th to the 17th, as follows."-The whole is a choice morceau, which will amply repay the trouble of turning to the passage. But the sciences of the 4th and 7th years may serve as a specimen to those, who have not the work at hand.

Fourth year. Astronomy. Mechanics. Dialing. "Seventh year. Anatomy. Pharmacy. Pneumatology. medicus, magus: omna novit. Mr. Florian's schoolboy.

Theory of Surgery, of Medicine, and Physiognomy."-Augur, schænobates, But Juvenal's Grecian was a fool to

Latin is mentioned, as part of the business in the three last years. But as to Greek-Græcum est: non legitur. In place of it, however,

"Politics and Political Economy" are introduced: and an ample share of attention is given to Music, Dancing, &c. Now which of the good citizens of Bath, (where Mr. F. was about to open an Academy, for " carrying this plan into execution") would not rather see his boy a fiddling, capering statesman, with the combined accomplishments of a Surgeon, Physician, Apothecary, Physiognomist, &c. &c. &c. than cramp his genius by the narrow plan of studying the dead languages? Accordingly, the Reviewers-(blessed guardians of literature) conclude the article with observing, "that the undertaking seems to promise considerable utility to the public." Who can doubt it?

(B.) page 662.

Virg. 1. 7. Æn. v. 154.-ramis velatos Palladis omnes.-Interpreted-omnes coronatos ramis Minerva.

v. 236.―ne temne, quod ultro Præferimus manibus vittas, &c.Interpreted-quia sponte portamus, &c.

v. 413.-et nunc magnum manet Ardea nomen. Sed fortuna fuit. -Interpreted-Sed casus ita tulit-with the following critical note. Vel ad superiora refertur; Fortuna casusque fuit, ut nomen urbi tamdiu remanserit, &c. Vel ad subsequentia; Fortuna casusque fuit, quod Turnus tum dormiebat, &c.

v. 634.-alii thoracas ahenos, Aut leves ocreas lento ducunt argento. -Interpreted-alii excudunt loricas areas, vel politas ocreas argento flexili. It is well that RUEUS is not an Irish name.

Let one more instance suffice of this Editor's learning.

That pas

sage in the 8th book, v. 408. cum femina primum, Cui tolerare colo vitam tenuique Minervá Impositum, cinerem et sopitos suscitat ignes, &c. is thus exhibited-ad usum Serenissimi Delphini

-cum femina, primum

Cui tolerare colo vitam tenuique Minervá,

Impositum cinerem et sopitos suscitat ignes, &c.

-And thus interpreted-quando mulier, cui præcipuum est sustentare vitam colo et exigud arte, excitat ignem coopertum et cinerem superadditum igni.

Now for CRISPIN

Sall. Bell. Cat. c. 18.-prohibitus erat consulatum petere, quod intra legitimos dies profiteri nequiverit. Note-Profiteri] Defensionem suam et expurgationem, scilicet.

Bell. Jug. c. 4.-At contra, quis est omnium his moribus, quin divitiis et sumptibus, non probitate neque industrid, cum majoribus suis contendat?—Interpreted-Quis omnium ita vivit ?

c. v.-Bello Punico secundo, quo dux Carthaginiensum Hannibal, post magnitudinem nominis Romani, Italiæ opes maxume attriverat : &c. Note-Post magnitudinem] Id est, non contentus Romanorum gloriam proculcasse.

c. 35.-Huic Sp. Albinus... persuadet, quoniam ex stirpe Masinissæ sit, Jugurtham ob scelera invidiâ [invidia] cum metu urgeat; regnum Numidia ab senatu petat. Note-Metu] Id est, invidiâ et metu.

Arbitror verd intelligendum esse de metu Romanæ plebis, ut aliquando etiam contra se ipsa ausurum Jugurtham credat scelera sua convertere.

ECCE ITERUM CRISPINUS-Once more, and I have done. Sallust (Bell. Jug. c. 45.) describing the strictness of discipline, which Metellus restored in the Roman army, says―ceteris arte modum statuisse : upon which we have the following sagacious note. Arte] Eá opus est omnino, eáque maximá in ejusmodi occasionibus. Quá verò in re sita sit, vix ullus dixerit : ita sunt, aut certè videntur, innumera quæ ad id concurrunt.

exigui momenti

Although this be the edition most commonly used, yet it must be confessed that the two other editions of Sallust are accessible to boys

in this country. One of these, however, might rank with the Dauphin's: and the other, (by Mair) though of a more respectable character, is accompanied with a literal English translation, by the side of the text.

(C.) page 663.

If the classical reader will turn to any of the following passages, he may satisfy himself by reading Mr. Murphy's notes upon them, that I have not underrated this edition. Necyomantia.§. 12. ἐπεψήφισαν μὲν ἀι ἀρχαί.—Charon.§. 4. Ως ὁ Ποσειδῶν συνήγαγε, &c.ib. ἐκ τοσέτε ἐμέτα ὀλίγα γῆν διαφυλάττειν.—Somnium Luciani. §. 6. ἐδε γὰρ ὁ Ξενοφῶν, &c.-Concio Deorum, §. 2. ετε τὴν μίτραν.—Timon. §. 5. Τέ τε γὰς Τίμωνα.—ib. §. 9. Μὴ κέκραχθι.

(D.) page 663.

The following are a few specimens of the errors of interpretation, which occur in the first twelve books of the Iliad.

Il. Α. ν. 284. ἀντὰς ἔγωγε Λίσσομ' Α' χιλλῆι μεθέμεν χόλον. verum ego Precabor Achillem deponere iram.

B. 99. ignruderdi xadideas. [xad' ideas.] tenebantque sedes; and again

in v. 211.

Δ. ν. 472. ἀνὴς δ ̓ ἄνδρ ̓ ἐδνοπάλιζεν. virque virum manu occidebat.
Ε. v. 150. Τοῖς ἐκ ἐςχομένοις ὁ γέρων ἐκρίνατ ̓ ὀνείρες.

bellum proficiscentibus, senex interpretatus est somnia.

Quibus non, ad

Ib. v. 844. Tov μèv A”gns évágiČ. Hunc utique Mars occidebat.

(See vv. 843. 847. and 848.)

M. v. 139. A'10v åμpi ävaxta, &c. Asium circa regem, &c.
Ib. v. 152. Αν την βαλλομένων. Hinc illinc percussorum.

Ib. v. 172. πριν γ' ἠὲ κατακτάμεν, ἠὲ ἁλῶναι. antequam vel interfciantur, vel capiantur. (See r. v. 379. This mistake is the more extraordinary, because Wetstein's version, which Clarke quotes and condemns in a note, is perfectly right; except that aλvai should be rendered by interficiantur, not capiantur.)

Ib. v. 446. λᾶαν φέρεν ὅς . πρυμνα, παχύς, [πρυμνΘ παχὺς,] αντας ὕπερθεν Οξὺς έην. extremus, crassus.

It may be remarked that the Latin translation in Heyne's edition also abounds with inaccuracies; and this, even in passages, which he has rightly interpreted in his notes.

HYMNS.

HYMN

COMPOSED FOR THE OPENING

OF

BETHESDA CHAPEL, DUBLIN.

June 22, 1794.

I.

THOU God of pow'r, and God of love!
Whose glory fills the realms above,
Whose praise archangels sing,
And veil their faces, while they cry
"Thrice holy !" to their God most high,
"Thrice holy!" to their king.

II.

We too, poor worms of earth, would join
In work and worship so divine;

O! deign to bow thine ear,
And send a ray of heavenly light
To scatter all our nature's night,
And in our midst appear.

III.

Thee as our God we too would claim,
And bless the Saviour's precious name,
Thro' whom this grace is giv'n,
Who bore the curse to sinners due,
And forms their ruin'd souls anew,

And makes them heirs of heav'n.

HYMNS.

IV.

The veil that hides thy glory rend,
And here in saving pow'r descend,
Here fix thy bless'd abode;
Here to each heart thyself reveal,
And all who enter cause to feel
The presence of our God.

V.

Here let thy Spirit's voice proclaim
The glories of IMMANUEL'S name-
The LORD in whom we live;
"GOD the REDEEMER!" strong to save
From sin, from Satan, and the grave,
And waiting to forgive.

VI.

The dead shall hear thy quick'ning voice, And mourners in the sound rejoice,

And learn celestial strains;

Hell shrink appall'd, and yield his prey, His captives hail the Gospel day,

And spring to burst their chains.

VII.

Touch with a living coal, O LORD!
Their lips, who shall proclaim thy word;
Fill them with zeal divine:
Give them to glory in thy cross,
To meet with joy, reproach, and loss,
And seek no praise but thine.

VIII.

While earth and hell shall rage in vain,
Here let thy gospel firm remain,

Thro' time's remotest days.

Thine is the pow'r, the work is thine;

And O! let all to thee assign

The glory and the praise.

« AnteriorContinuar »