Pity to distress is shown, Envy to the great alone. So the Theban: but to shine Less conspicuous be mine! I prefer the golden mean, Pomp and penury between ; For alarm and peril wait Ever on the loftiest state, And the lowest to the end Obloquy and scorn attend.
I SLEPT when Venus enter'd: to my bed A Cupid in her beauteous hand she led, A bashful seeming boy, and thus she said: Shepherd, receive my little one! I bring An untaught love, whom thou must teach to sing." She said, and left him. I, suspecting nought, Many a sweet strain my subtle pupil taught, How reed to reed Pan first with osier bound, How Pallas form'd the pipe of softest sound, How Hermes gave the lute, and how the quire Of Phoebus owe to Phoebus' self the lyre.
Such were my themes; my themes nought heeded he, But ditties sang of amorous sort to me,
The pangs that mortals and immortals prove From Venus' influence, and the darts of love. Thus was the teacher by the pupil taught; His lessons I retain'd, and mine forgot.
OFT we enhance our ills by discontent, And give them bulk beyond what nature meant. A parent, brother, friend deceased, to cry— "He's dead indeed, but he was born to die"- Such temperate grief is suited to the size And burthen of the loss; is just and wise.
But to exclaim, "Ah! wherefore was I born, Thus to be left for ever thus forlorn ?" Who thus laments his loss invites distress, And magnifies a woe that might be less, Through dull despondence to his lot resign'd, And leaving reason's remedy behind.
TRANSLATION OF AN EPIGRAM OF HOMER'.
PAY me my price, potters! and I will sing.
Attend, O Pallas! and with lifted arm
Protect their oven; let the cups and all
The sacred vessels blacken well, and, baked With good success, yield them both fair renown And profit, whether in the market sold Or streets, and let no strife ensue between us. But, oh ye potters! if with shameless front Ye falsify your promise, then I leave
No mischief uninvoked to avenge the wrong. Come, Syntrips, Smaragus, Sabactes, come, And Asbetus, nor let your direst dread, Omodamus, delay! Fire seize your house! May neither house nor vestibule escape! May ye lament to see confusion mar And mingle the whole labour of your hands, And may a sound fill all your oven, such As of a horse grinding his provender.
While all your pots and flagons bounce within. Come hither also, daughter of the sun,
Circe the sorceress, and with thy drugs
Poison themselves, and all that they have made! Come also, Chiron, with thy numerous troop
1 No title is prefixed to this piece, but it appears to be a translation of one of the Επιγραμματα of Homer called 'Ο Καμινος, or the Furnace. Herodotus, or whoever was the Author of the Life of Homer ascribed to him, observes, "certain potters, while they were busied baking their ware, seeing Homer at a small distance, and having heard much said of his wisdom, called to him, and promised him a present of their commodity and of such other things as they could afford, if he would sing to them, when he sang as follows."
Of centaurs, as well as those who died beneath The club of Hercules, as who escaped,
And stamp their crockery to dust; down fall Their chimney; let them see it with their eyes, And howl to see the ruin of their art, While I rejoice; and if a potter stoop To peep into his furnace, may the fire Flash in his face and scorch it, that all men Observe, thenceforth, equity and good faith.
LEPUS MULTIS AMICUS.
LUSUS amicitia est, uni nisi dedita, ceu fit, Simplice ni nexus fœdere, lusus amor. Incerto genitore puer, non sæpe paternæ Tutamen novit, deliciasque domûs: Quique sibi fidos fore multos sperat, amicus Mirum est huic misero si ferat ullus opem.
Comis erat, mitisque, et nolle et velle paratus Cum quovis, Gaii more modoque, Lepus. Ille, quot in sylvis et quot spatiantur in agris Quadrupedes, nôrat conciliare sibi;
Et quisque innocuo, invitoque lacessere quenquam Labra tenus saltem fidus amicus erat. Ortum sub lucis dum pressa cubilia linquit, Rorantes herbas, pabula sueta, petens, Venatorum audit clangores ponè sequentem, Fulmineumque sonum territus erro fugit. Corda pavor pulsat, sursum sedet, erigit aures, Respicit, et sentit jam prope adesse necem. Utque canes fallat, latè circumvagus, illuc, Unde abiit, mirâ calliditate redit;
Viribus at fractis tandem se projicit ultro In mediâ miserum semianimemque viâ. Vix ibi stratus, equi sonitum pedis audit, et, oh Quam lætâ adventu cor agitatur equi!
Dorsum (inquit) mihi, chare, tuum concede, tuoque Auxilio nares fallere, vimque canum.
Me meus, ut nosti, pes prodit-fidus amicus
Fert quodcunque lubens, nec grave sentit, onus. Belle miselle lepuscule, (equus respondet,) amara Omnia quæ tibi sunt, sunt et amara mihi. Verum age-sume animos―multi, me pone, bonique Adveniunt, quorum sis citò salvus ope.
Proximus armenti dominus bos solicitatus
Auxilium his verbis se dare
Quando quadrupedum, quot vivunt, nullus amicum Me nescire potest usque fuisse tibi, Libertate æquus, quam cedit amicus amico,
Utar, et absque metu ne tibi displiceam; Hinc me mandat amor. Juxta istum messis acervum Me mea, præ cunctis chara, juvenca manet; Et quis non ultro quæcunque negotia linquit, Pareat ut dominæ, cum vocat ipsa, suæ? Neu me crudelem dicas-discedo-sed hircus, Cujus ope effugias integer, hircus adest.
Febrem (ait hircus) habes. Heu, sicca ut lumina languent ! Utque caput, collo deficiente, jacet!
Hirsutum mihi tergum; et forsan læserit ægrum,
Vellere eris melius fultus, ovisque venit.
Me mihi fecit onus natura, ovis inquit, anhelans Sustineo lanæ pondera tanta meæ ;
Me nec velocem nec fortem jacto, solentque Nos etiam sævi dilacerare canes. Ultimus accedit vitulus, vitulumque precatur Ut periturum alias ocyus eripiat.
Remne ego, respondet vitulus, suscepero tantam, Non depulsus adhuc ubere, natus heri? Te, quem maturi canibus validique relinquunt. Incolumem potero reddere parvus ego? Præterea tollens quem illi aversantur, amicis Forte parum videar consuluisse meis.
Fidissima dissociantur
Corda, et tale tibi sat liquet esse meum.
Ecce autem ad calces canis est! te quanta perempto Tristitia est nobis ingruitura !-Vale!
AVARUS ET PLUTUS.
ICTA fenestra Euri flatu stridebat, avarus Ex somno trepidus surgit, opumque memor. Lata silenter humi ponit vestigia, quemque Respicit ad sonitum respiciensque tremit; Angustissima quæque foramina lampade visit, Ad vectes, obices, fertque refertque manum. Dein reserat crebris junctam compagibus arcam Exultansque omnes conspicit intus opes. Sed tandem furiis ultricibus actus ob artes Queis sua res tenuis creverat in cumulum. Contortis manibus nunc stat, nunc pectora pulsans Aurum execratur, perniciemque vocat ; O mihi, ait, misero mens quam tranquilla fuisset, Hoc celasset adhuc si modo terra malum! Nunc autem virtus ipsa est venalis ; et aurum Quid contra vitii tormina sæva valet?
O inimicum aurum! O homini infestissima pestis, Cui datur illecebras vincere posse tuas ?
Aurum homines suasit contemnere quicquid honestum est, Et præter nomen nil retinere boni.
Aurum cuncta mali per terras semina sparsit;
Aurum nocturnis furibus arma dedit.
Bella docet fortes, timidosque ad pessima ducit, Fœdifragas artes, multiplicesque dolos,
Nec vitii quicquam est, quod non inveneris ortum Ex malesuadâ auri sacrilegâque fame. Dixit, et ingemuit; Plutusque suum sibi numen Ante oculos, irâ fervidus, ipse stetit.
Arcam clausit avarus, et ora horrentia rugis Ostendens, tremulum sic Deus increpuit.
Questibus his raucis mihi cur, stulte, obstrepis aures? Ista tui similis tristia quisque canit.
« AnteriorContinuar » |