Imágenes de páginas
PDF
EPUB

au roy des Dêpenses Immenses Et auxquelles Serai je peutestre Forcée de Souscrire attendu le Nombre qui ne manquere pas de massalir ce printemps, et que la nécessitté pourroient mettres dans le Cas de Franchir Les Bornes du Respect qu'ils ont toujours Eu pour la Nation française s'il me trouvent h'ors d'Etat de Les Secourir, ce n'est pas, Monsieur, que je Sois dans le Cas de Doutter de leur attachement pour moy personnellement.

Mr Labbé Forget, au Départ duquel jai Crue Devoir ne point mettre D'empêchement Sur les Justes Craintes qu'il a d'un Nouveau gouvernement ainsy que Le S1 de girardot Seront a même de supléér au Déffaut de ce que je pourrois obmettre Et que mon amour propre ne me permet pas De vous Dire. Le premier Est un homme d'Esprit Et que Neuf ans de permanence dans Cette partie peut mettre a même de vous Eclaircir Sur biens des fais, Le Second y Est Né Et a Assisté a tous les Conseils qui Sont tenu Chez moy.

Comme je Suis dans le Cas d'attendre des Nlles d'un moment a Lautre, j'aurai l'honneur de vous en instruire par une voiture qui Doit Dessendre sous Dix jours.

Plusieurs habitants m'ont Demandé aussy cette permission de

[Translation]

avoiding for the king great expenses which I shall perhaps be forced to make, seeing the number who never fail to assail me in the spring, and whom necessity may put in the position of breaking the bonds of respect which they have always had for the French nation, if they find me unable to succor them; this does not mean, sir, that I have come to doubt their attachment to me personally.

Abbé Forget, to whose departure I believed I ought not to make any hindrance on account of the just fears that he had of the new government, and M. de Girardot will be able to supply any lack of information which I may have omitted, and which my pride does not permit me to tell you. The first is a man of spirit, whose nine years residence in this territory has put him in a position to explain to you many things; the second was born here and was present at all the councils that have been held at my house.

As I am expecting to hear news at any moment, I shall have the honor of telling it to you by a boat which is due to descend in ten days.

Several inhabitants have also demanded permission to descend,

Dessendre, autant pour aller Chercher Leurs Besoins que pour Voir a prendre des arangemt pour leur transmigration.

Jai permis a un Nombre infini de jeune gens de le faire et de Chasser en dessendant.

Je Suis avec Respect Monsieur Votre tres humble Et tres Obéissant serviteur

NEYON DE VILLIERS

Pardonnés Monsieur Le Defaut de papier menpeche de faire de copir cet Letre[?]

[Translation]

both to obtain necessities and to make arrangements for their emigration.

I have given permission to a large number of young men to do this and to hunt while descending.

I am, with respect, sir, your very humble and very obedient servant,

NEYON DE VILLIERS Pardon, sir, the lack of paper hinders me from having this letter [?] copied.

DABBADIE TO ROBERTSON, December 7, 1763

[A.N., C., CA43: 245-247-A.C.]

Copie d'une Lettre ecrite par Mr Dabbadie Directeur général, Commandt pour sa Mte T. C. á la Loüisianne, à M. Robertson Colonel y Commandant les Troupes de sa Mté Bque

[Translation]

Copy of a letter written by M. Dabbadie, director general, commandant for his very Christian majesty in Louisiana, to M. Robertson, colonel commanding the troops of his Britannic majesty there.

1 Sieur Dabbadie was a man of long experience in the civil service of France, with some knowledge of America which he obtained while acting in Canada as commissaire. In 1761 he was appointed commissaire général et ordonnateur of Louisiana but never exercised his authority because he was taken prisoner by the British. At the close of the war he was sent to Louisiana to replace Kerlérec as governor and to take charge of the cession of eastern Louisiana to the British. It was not until later that he received knowledge of the cession of the territory west of the Mississippi to Spain. Before the completion of his work Dabbadie died, February 4, 1765, universally regretted, and was succeeded by Aubry. Villiers du Terrage, Louisiane française, ch. viii. See his journal, post, 162.

MONSIEUR,

Á LA MOBILE, le 7. xbre 1763.

Suivant l'Article 7 du "Traité de Paix, le Roi très Chrétien céde à Sa Majesté Britannique la Riviere et le Port de la Mobile et tout ce qu'il possède ou a dû posséder du côté gauche du Fleuve Mississippi à l'exception de la ville de la Nouvelle Orléans, et de l'Isle dans laquelle elle est située."

Je ne crois pas que les expressions de cet article puisse être prises dans un autre sens que celui qui peut avoir rapport à la cession des Terres, Etablissemens, d'Ouvrages de Fortifications, Maisons et Magazins, qui sont les seules et réelles possessions; car il est vraisemblable que si on eût eu en vue les effets et munitions qui pouvoient S'y trouver appartenant à Sa M. T. C., ils auroient été designés dans cet article par quelques expressions générales ou particulières. Je ne puis regarder la clause de l'article 20 du Traité de Paix qui stipule que sa M. C. aura la faculté de faire transporter tous les effets qui peuvent lui appartenir, soit artillerie ou autre, que comme une prevoyance des difficultés qui pouvoient survenir à ce sujet, et je ne puis interpréter

SIR:

[Translation]

MOBILE, December 7, 1763

According to article seven of the "treaty of peace, the very Christian king cedes to his Britannic majesty the river and port of Mobile and all that he possesses or ought to possess on the left bank of the river Mississippi with the exception of the town of New Orleans and the island on which it is situated."

I do not believe the expressions of this article can be taken in any other sense than referring to the cession of the territory, establishments, work of fortifications, houses, and storehouses which are the only real possessions; for it is probable that if one had had in view property and ammunition belonging to his very Christian majesty which might be there, these would have been designated in this article by some expressions, general or particular. I can only regard the clause of article twenty of the treaty of peace, which stipulates that his Christian majesty shall have the power to have transported all the property that may belong to him, either artillery or other, as a premonition of the difficulties which might occur in this matter; and

le silence de l'article 7. sur les même objets comme un consentement réél de leur Cession; j'en suis d'autant plus persuadé que mes instructions m'autorisent à faire enlever des Possessions cedeés à Sa Majesté Britannique tout ce qui appartient à Sa M. T. C.- C'est en conséquence que M. de Kerlérec et moi avons donné des ordres dès la cessation des hostilités. pour faire revenir dans les magazins de la Nouvelle Orléans. l'artillerie et les principales Munition de la Mobile et des autres Etablissemens de la Rive gauche du Fleuve Mississippi, Sans lesquelles ce Poste principal et ceux de la rive droite Se trouveroient démunis.

Cependant pour vous faire connoitre, Monsieur, le désir sincère que j'ai de concourir à tout ce qui peut contribuer à la facilité de vos Etablisemens, j'ai laissé dans le Poste de Tombekbé l'artillerie et les Munitions qui s'y sont trouvées; il en sera de même de celui des Alibamous dès qu'il sera possible d'en faire l'évacuation; la situation de ces Postes au centre des Nations Sauvages exigeroient ces arrangemens pour votre sureté et votre tranquilité.1

[Translation]

I cannot interpret the silence of article seven on the same subject as a real consent to their cession. I am so much the more persuaded because my instructions authorize me to have brought away from the possessions ceded to his Britannic majesty all that belong to his very Christian majesty. Consequently, M. Kerlérec and I gave orders at the time of cessation of hostilities to have returned to the magazine of New Orleans the artillery and principal military stores from Mobile and from the other establishments on the right bank of the river Mississippi. Without these this principal post and those of the right bank would be unfortified.

However, in order to let you know, sir, the sincere desire which I feel of consenting to all that can contribute to the ease of your establishment, I have left in the post of Tombigbee the artillery and ammunition which are there. There will be likewise some at the post of the Alibamu as soon as it will be possible to evacuate it. The situation of these posts in the center of the savage nations demanded these arrangements for your safety and tranquillity.1

1The preceding paragraphs are taken from the copy in P.R.O., C.O., 323.17, f. 605.

vous avés pourvû par le secours de vos vaisseaux à l'artillerie que j'ai fait enlever de la Mobile; je pense que le nombre de Canons que vous y avés actuellement peut vous donner la Facilité de pourvoir de même à ceux qui vous sont necessaires pour le Poste des Natchez et ceux dépendans des ilinois où 24 Piéces de Canon de petit calibre et quelques Pierriers peuvent suffire pour votre sureté dans les premiers instans de votre Etablissement, et vous etes à même de remplacer dans peu de tems à la Mobile les Canons que vous en aurés enlevé.

Mais si les circonstances relativement aux Sauvages actuellement en armes exigeoient à votre arrivée aux ilinois un plus grand nombre de Canons que celui que vous y pouvés porter, je donnerai ordre aux commandans de ces Postes pour sa Mte T. C. de vous laisser six Piéces de Canon au Fort de Chartres, deux au Fort Vincennes et deux au Fort Massiac; sur l'engagement que vous prenés de les faire remplacer à la Nouvelle Orléans si l'artillerie ne doit pas etre comprise dans la cession de ces mêmes Postes; et par les inventaires que je vous remettrai je constaterai non seulement l'artillerie mais même toutes les munitions de guerre qui y existoient lors de la cession qui en a eté faite

[Translation]

You have provided by the assistance of your vessels for the artillery which I have had removed from Mobile; I think that the number of cannon which you now have there will make it possible for you to provide likewise for those which are necessary for the post at Natchez and those dependent on the Illinois where twenty-four of small caliber and some swivel-guns will be sufficient for your safety at the beginning of your establishment there; and you can replace in a short time at Mobile the cannon which you will take from there. But if the circumstances, connected with the savages now in arms, demand on your arrival at Illinois a greater number of cannon than that which you can carry there, I will give orders to the commandants of these posts for his very Christian majesty to leave you six pieces of cannon at Fort de Chartres, two at Fort Vincennes, and two at Fort Massac; with the understanding that you undertake to have these replaced at New Orleans if the artillery should not be included in the cession of these posts; and by the inventories which I will send you I shall make declaration not only of the artillery but also of the munitions of war which were there at the time of the cession that was

« AnteriorContinuar »